Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からスペイン語への翻訳依頼] And yet at the same time, the movie's characters are fascinating—particularly...

翻訳依頼文
And yet at the same time, the movie's characters are fascinating—particularly the scholar Whitehead (Reece Shearsmith), who holds up his meager book learning as a great depth of knowledge. Whitehead seems hopelessly in thrall to the necromancer, who uses him as a sort of divining rod to find the treasure, and whose "magic" is indistinguishable from the effects of the mushrooms that the others wolf down. And Wheatley's style is so original—at times almost indescribably so—that its blind alleys and excesses, too-muchness and too-littleness seem of a piece. There's something to be said for a film that plainly could not care less what anyone thinks of it. "A Field in England" is not timid or focus-grouped, and its grimy, gritty, often nasty aspects are part of a tradition that reaches way back to "The Canterbury Tales," a fact that might be easier to see if Wheatley's style weren't so aggressively avant-garde.
Added to which, there's context for the touches that at first seem random or overcooked. This is, after all, a movie in which half the story occurs while major characters are under the influence of hallucinogens, picturing their colleagues moving in super-slow motion or staring blankly at an ever-expanding hole in the sky where the sun once was.
george30510 さんによる翻訳
Y, sin embargo, al mismo tiempo, los personajes de la película son fascinantes-especialmente el académico Whitehead (Reece Shearsmith), que sostiene su libro de aprendizaje magro como una gran profundidad de conocimiento. Whitehead parece irremediablemente esclavo del nigromante, que lo utiliza como una especie de varita mágica para encontrar el tesoro, y cuya "magia" es indistinguible de los efectos de las setas que los demás devoraron. El estilo de Wheatley es tan original-a veces tan indescriptible-que sus callejones sin salida y los excesos- demasiado-y en gran sentido de pequeñez parecen de una pieza.
Hay algo que decir acerca de una película que claramente no le importa lo que alguien piense sobre esta. "Un campo en Inglaterra" no desventurado o centrado en grupo específico, y sus aspectos sucios, arenosos, a menudo desagradables son parte de una tradición que hace alusión de nuevo a "Los cuentos de Canterbury", un hecho que podría ser más fácil de ver si el estilo de Wheatley no fuera tan agresivamente vanguardista.
Además de eso, no hay contexto para los detalles que en un principio parezca aleatorio o excesivamente tratado. Esto es, después de todo, una película en la que la mitad de la historia se desarrolla mientras los personajes principales están bajo la influencia de los alucinógenos, imaginando a sus colegas moverse en cámara súper lenta o la mirada perdida en un agujero cada vez mayor en el cielo donde una vez estuvo el sol .

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1269文字
翻訳言語
英語 → スペイン語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,856円
翻訳時間
約7時間
フリーランサー
george30510 george30510
Standard
Hi, this is Jorge, English teacher in Mexico and Spanish native speaker. Look...