[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 ご無沙汰しております。 以前オーダーしました、カゴバックとなりますが、 4月下旬ころまでに、日本に入れる事が出来れば、注文をお願いしたい...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん buttercup_xo さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

lifedesignによる依頼 2014/02/10 13:45:22 閲覧 1714回
残り時間: 終了

こんにちは。

ご無沙汰しております。

以前オーダーしました、カゴバックとなりますが、
4月下旬ころまでに、日本に入れる事が出来れば、注文をお願いしたいのですが、
いかがでしょうか?

↓オーダー数量
130003 注文数量200個
130004 注文数量200個
130005 注文数量50個
130006 注文数量50個

お忙しいところ、誠に申し訳ございませんが
ご返信お待ちしております
納期が間に合う様であれば、すぐに、前払い金をお支払いたしますので、
ご請求書もお送りください。

宜しくお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/10 13:52:02に投稿されました
Good day!

We have not been in touch for a long time.

i will be packed by basket. I ordered it in the past.
If it will arrive in Japan by the end of April, I want to order it.
What do you think about it?

Order amount
130003: 200
130004: 200
130005: 50
130006: 50

You must be busy, but I will be waiting for your reply.
If I can order it before due day, I will pay front money immediately.
Please send an invoice.

Thank you.
buttercup_xo
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/02/10 13:53:31に投稿されました
Hello. It's been a while since we spoke last time.

Regarding the basket bag that I previously order from you, I would like to make order them again if I can receive them by the end of Apr.
Is this possible?

Order qty
130003 Order qty 200pcs
130004 Order qty 200pcs
130005 Order qty 50pcs
130006 Order qty 50pcs

I am sorry to bother you, but I am hoping you would send me a reply.
If I can receive them by the end of Apr, I will make a purchase deposit right away. Please send me an invoice.

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/10 13:55:13に投稿されました
Hello,

It has been a long time since the last communication.

I would like to order basket bags similar to that of those I ordered before if those will be delivered to Japan by around late April, but would you deliver them?

Order quantities
130003: 200 bags
130004: 200 bags
130005: 50 bags
130006: 50 bags

I am sorry for taking up time in your busy schedule, but I am looking forward to your replay.
If you would be able to deliver them by the dead line, please send me an invoice as I will make advance payment immediately.


Thank you for your cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/10 14:06:58に投稿されました
Hello,

Sorry for the delay in contacting you.

I would like to put in an order for the following basket bags again. If it is at all possible, I would like to have them sent to Japan before the last ten days of April.

↓Order Quantity
130003 Amount: 200
130004 Amount: 200
130005 Amount: 50
130006 Amount: 50

Sorry to contact you at such a busy time. I am waiting for your reply.
If it is possible to have these items sent by the time I requested, please send an invoice and I will pay in advance.

Thank you.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。