Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。 日本人のスタッフが『ホスピタリティ』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けします。 到着には6日~14日...

この日本語から英語への翻訳依頼は mattp さん cielo_translation さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん kabayan1957 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

okotay16による依頼 2014/02/10 10:48:48 閲覧 5049回
残り時間: 終了

世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。
日本人のスタッフが『ホスピタリティ』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けします。
到着には6日~14日程かかります。
(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)


別途関税がかかることがあります。その際はご連絡下さい。
完全は全額対応致しますのでご安心ください。
※追跡番号をつけて配送します。

mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/02/10 11:03:02に投稿されました
We can provide shipping to countries around the world (excluding some).

Our Japanese staff will carefully wrap the items and send them to you with the spirit of Japanese hospitality.
It will take around 6 ~ 14 days for it to arrive.
(This time period may sometimes be exceeded if the item is checked by customs)

Additional tariffs may also apply. Please contact us if this is the case.
Be rest assured that we will pay the full amount.
*We will ship items with a tracking number.
cielo_translation
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/02/10 11:10:55に投稿されました
We deliver to countries around the world (some countries will be excluded).
Japanese staffs will carefully pack the goods and ship them out of Japan, with the spirit of "Hospitality".
It will take 6 to 14 days until arrival.
(Please note there are some cases that the package does not arrive during above period due to custom inspection.)

Customs duty may cost separately. Please let us know in such occasions.
Please be assured that we will cover the full amount.
* A tracking number will be given to each package when they are shipped.


yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/02/10 11:02:29に投稿されました
We deal with deliveries to every country (except some) in the world.
Our Japanese staffs will pack your item in a careful manner and deliver it from Japan with "hospitality".
It will take from 6 to 14 days for the package to reach you.
(If it is checked in customs, it may not be delivered within 14 days.)

Some products are imposed tariffs. In that case, please let us know.
We will pay all of it, so please don't worry.
*The product will be delivered with a tracking number.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/10 11:08:10に投稿されました
We are ready to ship all around the world except specified.
We ship each item from Japan after being packed with a great care by our staffs with “hospitality” spirits.
It will take 6 to 14 days to be delivered to you.
(There is a chance that it may not be delivered within above mentioned duration due to the customs processing.)

If you are required to pay extra customs’ fee, please contact us.
Don’t be worried as we shoulder the entire amount of customs’ fee.
※ We ship any item with the tracking number attached.
kabayan1957
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/10 11:02:53に投稿されました
It corresponds to the delivery to the (not all) countries around the world.
We will deliver from Japan with being carefully packed by Japanese staff in the spirit of "hospitality".
It takes 6 - 14 days to arrive.
(There could be happened not to reach during this period if there is a customs check)


It might be taken additional tariff. Please contact us on that occasion.
Please be assured full, as we will give you a full support.
※ I deliver it with a tracking number.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。