Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 4.貴社のカスタマサポートチームでは英語でも対応しますか? もし英語で交流すれば、我々はできるだけ回答します。でも販売者バックエンドもヘルプも中国語なの...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は leon_0 さん axing さん yukiyoshi_yuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 315文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

okotay16による依頼 2014/02/07 23:09:29 閲覧 4761回
残り時間: 終了

1.只要居住在中国,即便是个人也能出展吗?还是必须以法人的身份?
企业资质:入驻亚马逊的卖家必须是在中华人民共和国(港、澳、台地区除外)注册的企业,且需要具备销售相应商品的资质。

2.法人必须为中国的法人吗?
入驻亚马逊的卖家必须是在中华人民共和国(港、澳、台地区除外)注册的企业。

3.银行账户如果是美国或欧洲户头,也能收到贵公司的营业额的汇款吗?还是必须注册一个中国的户头?
您的银行账户应为公司账户,银行账户的开户名应为营业执照上的公司名称。因此必须是中国的户头。


axing
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/07 23:53:02に投稿されました
1.中国に住んでさえいれば、個人でも出品ができますか。それとも、法人が必要ですか。
企業条件: Amazonの出品者になるには中華人民共和国(香港、マカオ、台湾除く)のアカウントを持った企業であることが必須条件で、なおかつ、相応の商品を販売する視覚がなければなりません。

2.法人は中国の法人でなければなりませんか。
Amazonの出品者は中華人民共和国(香港、マカオ、台湾除く)のアカウントを持った企業に限ります。

3.銀行口座がアメリカやヨーロッパの口座である場合も、貴社から売上額の送金を受け取ることができますか。それとも、中国内での口座が必要ですか。
銀行口座は会社の口座でなければならず、銀行口座の名義と営業を行う会社名が一致しなければなりません。よって、中国の口座に限ります。
yukiyoshi_yuki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/07 23:51:56に投稿されました
1. 中国に住んでいるだけで、個人でも出展できるのか?それとも法人でなければならないのか?
企業資質:アマゾンに於ける販売者は必ず中華人民共和国(香港、マカオ、台湾地区除く)にて登録している企業であること、かつ販売するに値する商品の資質が求められます。

2. 法人は必ず中国の法人でなければならないのか?
アマゾンに於ける販売者は必ず中華人民共和国(香港、マカオ、台湾地区除く)にて登録している企業であることが必要です。

3. 銀行口座がもしアメリカもしくはヨーロッパの口座であっても、貴社の営業金額の送金を受け取れるのか?それとも中国にて開設した口座でなければならないのか?
お客様の銀行口座は会社所有の口座、また銀行口座の名義は営業許可証に記載された会社名である必要があります。このため中国の口座である必要があります。
★★★☆☆ 3.0/1

4.贵公司的客服团队能用英语对应吗?
如您使用英语沟通,我们会尽量回复您的。但是卖家后台及相关帮助培训资料均是中文版本,为了更准确的帮助您解决问题,因此还是建议您使用中文。

leon_0
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/07 23:18:32に投稿されました
4.貴社のカスタマサポートチームでは英語でも対応しますか?
もし英語で交流すれば、我々はできるだけ回答します。でも販売者バックエンドもヘルプも中国語なので、もっと正確にあなたの問題を解決するために、中国語はおすすめです。
★★★☆☆ 3.0/1
yukiyoshi_yuki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/07 23:57:08に投稿されました
4. 貴社のカスタマーグループは英語対応可能か?
もしお客様が英語にてご連絡頂いた場合、当方では出来うる限り返信に努めます。ただし販売者の管理システムや、関係のサポートガイド資料等は全て中国語のため、より正確なサポートを提供しお客様の問題解決を行うために、中国語でのお問い合わせをおすすめいたします。
axing
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/08 00:03:06に投稿されました
4.貴社のカスタマーサービスは英語での対応ができますか。
英語での対応を希望の場合、できる限り対応いたしますが、出品者ページ及び関連資料はすべて中国語です。 より正確に問題を解決するためにも、中国語の使用をおすすめします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。