[Translation from English to Japanese ] d I am sorry to see, that you are not happy with the decision made regarding...

This requests contains 780 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 14pon , chee_madam , naokikinjo ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by okotay16 at 06 Feb 2014 at 19:48 1648 views
Time left: Finished



I am sorry to see, that you are not happy with the decision made regarding the guarantee claim

Please note, that this decision was not made by Seller Support but by a special department that evaluates those claims. Therefore, I cannot tell you why the claim was ruled in the customer's favor nor do I or my colleagues have any impact on the decision that was made.

Therefore, I would suggest that you contact this team directly to understand why this decision was made and to object this decision.
@.de"

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2014 at 20:19
ご購入者への保障決定に関してご不満があるとのことで残念です。
この決定はセラーサポートが出したものではなく、この手のクレームを専門に審査する部門が出したものなのです。したがいまして、なぜ本件がご購入者の言い分に沿った決定になったのかは私にはわかりませんし、私どもではすでになされたこの決定に対し、どうすることもできません。

そこで、この部門に直接お問い合わせいただいて、その決定に至った経緯をお確かめいただきたく存じます。
chee_madam
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2014 at 20:17


保障請求に関する決定について不服のこと、残念に存じます。

この決定は出品者サポートによるものではなく、これらの請求事項の査定を専門的に担当する部門によるものです。そのため、私も、私の同僚もこの決定が顧客側に有利なものとなったのかという理由や、この決定の結果、どのような影響があるのかということをお伝えすることができません。

そのような状況ですので、この担当チームに直接ご連絡の上、このような結果になった理由をお尋ねになり、また、この決定への異議を唱えられる旨をお伝えください。
@.de"
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2014 at 20:28




この決定がSeller Supportでなされたものではなく、このような問題を審査する特別なチームでなされたことに注意してください。このため、何故お客様に有利なこの様な決定が下され、何故、私や私の同僚の反論が反映されなかったのか述べることができません。

この決定は販売者支援部門ではなくこの様な申立てを調査する特別部門でなされたことに注意してください。そのため、何故購入者に有利な決定がなされたのかも、私や私の同僚の反論が決定に対してどのような根拠でこの決定がなされたのかは分かりません。


これに際して、貴店が何故このような決定が行われ、その決定に対し何故反論をするのか直接決定を下したチームに連絡する事を@.deにEメールをし問い合わせる事を勧めます。

Please note, that it would be of no use re-opening this case, since as mentioned before, we cannot assist you int this matter.

If you already contacted this team, I would suggest, that you wait for them to give you an answer.

Thank you very much for understanding. Have a nice day.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2014 at 20:21
本件は再問い合わせいただいても、先に申しましたとおり私どもではお手伝いいたしかねますのでご了承ください。

もし、すでにこの部門へお問い合わせいただいておりましたなら、返事が来るまでお待ちください。

なにとぞご理解いただけますようお願いいたします。
naokikinjo
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2014 at 20:57
以前、申し上げたように、私たちはこの問題に関して、あなたをアシストすることは出来ないので、この問題を再び取り上げることは無意味であるということを心にとめておいてください。

もし、チームの方とすでにコンタクトをとっていましたら、彼らの回答をお待ちするのが良いでしょう。

ご理解ありがとうございます。よい一日を。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime