Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 64 / Native Japanese / 1 Review / 06 Feb 2014 at 20:17

chee_madam
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
English



I am sorry to see, that you are not happy with the decision made regarding the guarantee claim

Please note, that this decision was not made by Seller Support but by a special department that evaluates those claims. Therefore, I cannot tell you why the claim was ruled in the customer's favor nor do I or my colleagues have any impact on the decision that was made.

Therefore, I would suggest that you contact this team directly to understand why this decision was made and to object this decision.
@.de"

Japanese



保障請求に関する決定について不服のこと、残念に存じます。

この決定は出品者サポートによるものではなく、これらの請求事項の査定を専門的に担当する部門によるものです。そのため、私も、私の同僚もこの決定が顧客側に有利なものとなったのかという理由や、この決定の結果、どのような影響があるのかということをお伝えすることができません。

そのような状況ですので、この担当チームに直接ご連絡の上、このような結果になった理由をお尋ねになり、また、この決定への異議を唱えられる旨をお伝えください。
@.de"

Reviews ( 1 )

rasinblancs rated this translation result as ★★★★ 07 Feb 2014 at 08:52

original


保障請求に関する決定について不服のこと、残念に存じます。

この決定は出品者サポートによるものではなく、これらの請求事項の査定を専門的に担当する部門によるものです。そのため、私も、私の同僚もこの決定が顧客側に有利なものとなったのかという理由や、この決定の結果、どのような影響があるのかということをお伝えすることができません。

そのような状況ですので、この担当チームに直接ご連絡の上、このような結果になった理由をお尋ねになり、また、この決定への異議を唱えられる旨をお伝えください。
@.de"

corrected


保障請求に関する決定について不服のこと、残念に存じます。

この決定は出品者サポートによるものではなく、これらの請求事項の査定を専門的に担当する部門によるものです。そのため、私も、私の同僚もなぜこの決定が顧客側に有利なものとなったのかという理由や、この決定の結果、どのような影響があるのかということをお伝えすることができません。

そのような状況ですので、この担当チームに直接ご連絡の上、このような結果になった理由をお尋ねになり、また、この決定への異議を唱えられる旨をお伝えください。
@.de"

Add Comment