[日本語から英語への翻訳依頼] 私は送料に関してあなたからクレームを受けた ことに対して、とても残念に思っています。 日本からギリシアまでのEMSの送料は$15ですが、 私が商品を発送...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mattp さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/02/06 12:58:39 閲覧 1417回
残り時間: 終了

私は送料に関してあなたからクレームを受けた
ことに対して、とても残念に思っています。

日本からギリシアまでのEMSの送料は$15ですが、
私が商品を発送するときはEMSとは別の保険をかけて
商品を発送しています。

というのも、EMSのインボイスに正規の料金を書くと、ギリシアの
税関で追加料金がかかるためです。

今後とも私はあなたに良い商品を届けたいと
思いますので、宜しくお願いいたします。

--

今回、私のミスで1個の商品を配送するのを忘れて
すみませんでした。再発送した商品は届いていますか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/06 13:03:35に投稿されました
I am very disappointed that I received your claim regarding the shipping fee.
The EMS shipping charge from Japan to Greece is $15, but I ship items with insurance in addition to EMS.
That is because if I write the correct charge on the EMS invoice, Greece customs will charge an additional fee.
I would be grateful for your continuous patronage as I would like to keep delivering you good items.
---
I forgot to send you 1 item this time. I apologize for this oversight.
Have you received the product I shipped again?
★★★★☆ 4.0/2
mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/02/06 13:16:13に投稿されました
I was very disappointed to receive a complaint from you regarding the postage costs.

The cost of postage by EMS from Japan to Greece was $15. However, I also applied additional insurance when I sent the item to you.
If I had written the correct cost on the EMS invoice, Greek customs would have levied additional charges.

I would like to continue sending you great products and so I hope that you will continue your custom with me.

--

On that occasion I forgot to ship 1 of the items. I am terribly sorry. Has the reshipped item arrived?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/06 13:06:56に投稿されました
I feel very sorry that I received complaint about shipping charge from you.
EMS from Japan to Greece is 15 dollars,
but when I send a product, I send the product with insurance

which is different from EMS.

The reason is that if I list regular charge of EMS in invoice, we must pay
additional charge at customs in Greece.

I want to send a good product to you in the future,
and i appreciate your cooperation.

This time I am sorry that I forgot to send 1 product by my mistake.
Have you received the product that I sent to you again?
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/06 13:08:26に投稿されました
I have been disappointed that you made a claim for the shipping charge.

It is $15.00 for the shipping charge of EMS from Japan to Greek, but when I ship an item, I purchase the other insurance in addition to EMS.

The is because the Greek customs’ office charges you additional fee if I write down official selling price on an invoice for EMS.

I would like to offer good items in the days ahead, so please understand our situations.

--

I apologize that I have mistakenly forgotten to ship one of items.
I am sorry for that, but have you received reshipped item?
★★☆☆☆ 2.0/2
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
申し訳ありません。2段落目の始まり"The is because"の部分を"This is because"に差し替えてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
申し訳ありません。全ての"Greek" を"Greece"に変更してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。