Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, how are you doing? It's been a long time, thanks for your email. It's...

This requests contains 306 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , iluvsnoopy228 , mooomin , shimeidasha01 , akithegeek1 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by taira at 05 Feb 2014 at 22:26 2864 views
Time left: Finished

こんには、お元気ですか?久しぶりですねメールをありがとう。
あなたが広告に出していない上質なmark6をストックしているのは私にとっては良い知らせです。
だだ、残念ながら今現在は販売用の上質なmark6を仕入れる資金が不足しています。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2014 at 22:29
Hello, how are you doing? It's been a long time, thanks for your email.
It's a good news that you stock high quality mark6 not selling on the advertisement.
However, unfortunately at the moment I don't have enough money to buy high quality mark6 for sale.
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2014 at 22:32
Good day, how are you? It's been a long time. Thanks for the email.
It is good news for me that you have stock up on high quality mark6 without advertising.
However, it is a bit disappointing that I do not have enough capital to buy the high quality mark6 for selling purposes.
★★★★☆ 4.5/2
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2014 at 22:36
Hi, how are you doing? Long time no hear. Thank you for your e-mail.
It's a good news for me that you have mark6 with superb quality in stock, which you haven't advertised.
However, currently we're short of fund to order high-quality mark6 which we can offer for sale, unfortunately.
akithegeek1
Rating 60
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2014 at 22:31
Hello, how are you? Thank you for your e-mail.

I'm really glad you still have some of the high-quality mark6 in stock even thought it's not listed in the advertisment.

Unfortunately, right now I don't have enough funds to stock on the high-quality mark6.
★★★☆☆ 3.0/1
shimeidasha01
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2014 at 22:38
Hello how are you doing? It seems like years.
It is good news for me you are in dtock that you don't advertise high quality mark6.
But I'm sorry for luck of money to buy them.
★★☆☆☆ 2.0/1

ところで、私が個人的に欲しい楽器はSBAなんですよ、以前37xxxと49xxxとを使っていましたが、事情があり手放しました。いずれまた上質な音質のSBAを手に入れたいとおもっていますので、良いSBAがあればどうぞ知らせてください。
ところで、Used 737xxx Reference 36 はユニークな楽器ですね、どんな音がするのでしょう?サウンドクリップがあれば聞いてみたいです。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2014 at 22:31
But the instrument I personally want is SBA, I used to use 37xxx and 49xxx but I had to let them go for some reason. I'd like to get high quality sound SBA again in the future, so please let me know if you have good SBA.
By the way, Used 737xxx Reference 36 is an unique instrument, how does that sound? I'd like to listen if there is a sound clip.
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2014 at 22:35
By the way, I personally want the SBA instrument. I have used 37xxx and 49xxx before, but I was not able to continue due to some personal affairs. I want to obtain a high audio quality SBA so can you kindly let me know if there are good ones?
By the way, the Used 737xxx Reference 36 is a unique instrument, so how does it sound? I want to try listening to a sound clip if there are any.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime