Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Understanding the needs of every organization and bringing real products to f...

This requests contains 28 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( caseyeleson21 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by ddaann88 at 05 Feb 2014 at 19:11 1949 views
Time left: Finished

あらゆる組織により、ニーズをつかみ、具体的な商品に結実。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2014 at 19:22
Understanding the needs of every organization and bringing real products to fruition.
ddaann88 likes this translation
ddaann88
ddaann88- almost 11 years ago
thanks.
how about this.. is it sounds better?

By any organization,
grasp the needs and
culminated in specific products
ddaann88
ddaann88- almost 11 years ago
あらゆる組織 の 組織  is taking about our own company 's . we have different groups in our company.
so "Understanding the needs of every organization" is not right..
ddaann88
ddaann88- almost 11 years ago
sorry for my poor english
ddaann88
ddaann88- almost 11 years ago
it is a Catch copy.. so need to be short and smart
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
Ah right, I didn't realise that the 組織 is referring to your own company.
実は "By any organization,
grasp the needs and
culminated in specific products" の意味分かりません。

ニーズはだれのニーズですか?顧客のニーズですか?そうでしたら、
"All of our organizations will grasp your needs and bring about real products"はいかがでしょうか
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
より短くしたいのなら「all of」と「will」を省略してもかまわないと思います。
ddaann88
ddaann88- almost 11 years ago
ありがとうございます。いいですね。
caseyeleson21
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2014 at 19:26
More than any other company, we realize your product needs.
ddaann88 likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1
caseyeleson21
caseyeleson21- almost 11 years ago
Or

For any organization, we realize your product needs.
ddaann88
ddaann88- almost 11 years ago
ありがとうございました!

Client

Additional info

会社概要で使うキャッチコピーです。かっこよく載せるにはどんな英語になりますか?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime