[Translation from English to Japanese ] Sorry for my late reply, unfortunately I was travelling a lot and not really ...

This requests contains 1990 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( 14pon , mars16 , mooomin , cold7210 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by tsukano at 03 Feb 2014 at 20:38 1815 views
Time left: Finished

Sorry for my late reply, unfortunately I was travelling a lot and not really in my office.

I will send you a foto of your model, as it was put in place. The location is perfect, since it is right at the beginning of the entrace, where ALL the visitors have to pass through. The exhibition is still growing, which means, we are adding further elements to our architectural retrospective.

The model is exhibited in our Laufen Forum - which is a architectural land mark and our show room as well as our exhibition center.

Unfortunately, I can not send you the professional photos yet. But on Feb 10/11 we will have a big journalist event in our Forum, where we will have a professional photographer.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 20:54
お返事が遅くなり申し訳ありません。出張続きで会社にいる時間がほとんどないものですから。

あなたのモデルを設置したので、写真をお送りします。すごくいい場所ですよ。入り口のすぐそばですから、来場者は全員その脇を通ります。展覧会はまだまだ盛況です。と申しますのも、建築回顧展に、さらに追加展示をするところだからです。

あなたのモデルは、Laufen Forum というランドマークに展示されていますから。そこが私たちのショールームでもあり、エキシビションセンターでもあるのです。

申し訳ありませんが、プロが取った写真はまだありません。でも、2月10、11日にプレスを招待する大きなイベントをしますので、その時にはプロのカメラマンが来ます。
tsukano likes this translation
★★★★☆ 4.0/3
cold7210
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 20:52
御返事が遅れてすみません。出張で出ることが多くて会社を不在にすることが多かったので。
適切な場所に置かれていたので、あなたのモデル写真を送ります。入口の最初の場所のすぐ右側にあって、全ての訪問者が通ることになるので、置き場所は完璧です。展示会はなおも大きくなっています。つまり、私たちの建築の回顧展に、さらに物を増やしていることになります。
モデルは私たちのLaufen Forumに展示されます。展示センターと同様に建築コーナーの目印であり、私たちのショールームになります。
残念ながら、まだそちらにプロ撮影仕様の写真を送れていません。ですが、2月10/11日に私たちのフォーラムで大きなジャーナリストのイベントがあり、そこでプロ写真業者を呼びます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 20:52
返事が遅れて申し訳ありません。残念なことに今旅行中でしてオフィスにおりません。

適当な場所であなたのモデルの写真を送ります。場所は完ぺきなので全ての旅行者が通る入り口の始まりとしてはちょうどよいでしょう。展示会は今進行中です、つまり我々の建設的な回顧展にさらなる要素を足そうと思っています。

そのモデルはLaufen Forumに展示されています。展示センターと同様に、建築的な目印であり我々の展示室であります。

残念なことに私はプロの写真をまだ送ることができません。しかし、2月の10,11日に大きなジャーナリストのイベントがあります。そこでプロの写真をお見せします。
★★☆☆☆ 2.0/1

These photos will be brilliant and I will be able to send them to you.

there are always exhibitions ongoing, which we call the Laufen Retrospective. We do show for example our engagement to the Biennals in Venice, the Salone del Mobile, Architects at Work, AR-House Award and many more. And your exhibiton has been implemented end of december with an official mention beginning of january. There will be many events throuout the time, where we show your model as well as lots of traffic (we have up to 8000 visitors from Switzerland per year plus about 1000 professionals from all over the world (architects, journalists etc...).

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 21:13
その時には素敵な写真ができるでしょうから、それをお送りします。

ここではLaufen Retrospectiveと呼ばれている展示会をいつもやっています。(訳注:常設展なのか、同じタイトルで中身を替えて継続しているのか不明。でも複数になっているので、後者でしょう)
私たちが手がけている展示会は、ベニス・ビエンナーレ、サロン・デル・モビーレ、アーキテクツ・アットワーク、ARハウスアワード、そのほかいろいろあります。あなたのモデルは12月末(下旬?)から展示され、1月から公表されました。(訳注:?講評?)
展示会期間中、さまざまなイベントが企画されており、あなたのモデルが展示されている所は、多くの来場者が見込まれています。(スイスから年間8千人以上。また、世界中からおよそ千人の専門家・・建築家、ジャーナリストなど・・が来場します。)
cold7210
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 21:03
これらの写真は素晴らしいものになると思います。撮影次第、あなたに送れると思います。
常時進行中の展示会があり、私たちはLaufen Retrospectiveと呼んでいます。例えば、ベニスのBiennals社、Salone del Mocvie社、Architects@Work社、AR-House Award社、等々と契約を交わすのにショーを行っています。あなたの展示会は12月末に開始され、1月初めに公式発表されます。この間を通してたくさんのイベントがあり、私たちはあなたのモデルを展示し、また、多数の来訪を迎えることになります。(年間スイスから8,000人もの来訪者が来るのに加えて、世界中から約1,000人のプロ達(建築家、ジャーナリスト等々)が来ます)
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 21:01
これらの写真はすばらしいものになると思いますのであなたにお送りすることができるようになると思います。

展示会はいつも開かれておりまして、 Laufen Retrospectiveと呼ばれています。展示の例をあげると、VeniceのBiennakや、Salone del Mobile, Architects at Workm AR-House Awardなど多くあります。そして1月の初めの公式な声明と共にあなたの展示は12月の終わりにに行われると思います。多くのイベントが行われますが、あなたのモデルもその中に展示されます。(8000以上の人が毎年スイスから来られます。さらに世界中からも1000以上の専門家の方が来られます。)
★★☆☆☆ 2.5/2

The plan is to have your model exhibited between 3 and 6 months. We would like to have it as long as possible, since the AR-House Models have always been visited and payed attention to very much. So for you that would increase your brand and knowledge about your name and office quite a lot!

If you tell me, that you would like to have it returned and of march, fine, we will do so. If you want to leave it longer, we would be very happy to show it as long as possible.

The good thing for you is, that we show only your model - no others as we did in previous years - not even of the joint winner from spain. that means, your model receives even more attention!

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 21:14
計画では、あなたのモデルを3~6か月展示してもらおうと思っております。可能な限り長く展示してほしいと思ってます、なぜならAR-ハウスモデルはいつも来場者が多く、みんなの注目をとても浴びているからです。あなたにとっては、あなた及びあなたの会社のブランド力と認知度を大いに上げることにつながるでしょう!
もしあなたが、それを3月に返却しほしければ、いいでしょう、そうしましょう。もしそれより長く展示してほしければ、喜んで可能な限り長く展示します!

あなたにとって良いのは、あなたのモデルのみを展示するということです―今まで前例がありません―スペインからの共同受賞者でさえも、です。つまり、あなたのモデルはより注目を浴びます!
tsukano likes this translation
mooomin
mooomin- over 10 years ago
【今まで前例が有りません】は、【これまでのように、他と一緒ではありません】に差し替えをお願い致します。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 21:07
計画ではあなたのモデルを3〜6か月の間展示します。できるだけ長く展示したいと思っております。AR-House Modelを見に来る人、関心のある人が多いからです。 あなたにとりましてはブランド力を高め、名前やオフィスのことをたくさん知ってもらえます!

3月に返して欲しいと仰っるのであれば、そのようにさせていただきます。長く置いておくことを希望でしたら、できるだけ長く展示させていただきます。

あなたにとって良いことは、今回はあなたのモデルしか展示しないことです。以前のように他人と一緒ではありません。 スペイン出身の共同優勝者の分もありません。つまり、あなたのモデルに一層注目が集まるでしょう!
tsukano likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 21:08
予定ではあなたの展示は3~6か月おこなわれます。AR-House Modelはいつも多くの人が訪れ、興味を注がれていますので、私たちも可能な限り展示したいと思います。なのでこれはあなたの名前やオフィスに関してブランドと知識を高めることになると考えております。

もし早めのご返却を御希望ならばそうさせていただきます。もし長く展示なされたいなら、私たちもうれしく思いますし、可能な限り展示いたします。

素晴らしいことに私たちはあなたの展示しかいたしません。つまりあらたの展示はさらに注目されることでしょう。
tsukano likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime