Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 03 Feb 2014 at 21:08

[deleted user]
[deleted user] 50 英語を勉強し始めて4年目になります。TOEICのスコアは825。よろしくお...
English

The plan is to have your model exhibited between 3 and 6 months. We would like to have it as long as possible, since the AR-House Models have always been visited and payed attention to very much. So for you that would increase your brand and knowledge about your name and office quite a lot!

If you tell me, that you would like to have it returned and of march, fine, we will do so. If you want to leave it longer, we would be very happy to show it as long as possible.

The good thing for you is, that we show only your model - no others as we did in previous years - not even of the joint winner from spain. that means, your model receives even more attention!

Japanese

予定ではあなたの展示は3~6か月おこなわれます。AR-House Modelはいつも多くの人が訪れ、興味を注がれていますので、私たちも可能な限り展示したいと思います。なのでこれはあなたの名前やオフィスに関してブランドと知識を高めることになると考えております。

もし早めのご返却を御希望ならばそうさせていただきます。もし長く展示なされたいなら、私たちもうれしく思いますし、可能な限り展示いたします。

素晴らしいことに私たちはあなたの展示しかいたしません。つまりあらたの展示はさらに注目されることでしょう。

Reviews ( 1 )

mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooomin rated this translation result as ★★★ 03 Feb 2014 at 22:43

original
予定ではあなたの展示は3~6か月おこなわれます。AR-House Modelはいつも多くの人が訪れ、興味を注がれていますので、私たちも可能な限り展示したいと思います。なのでこれはあなたの名前やオフィスに関してブランドと知識を高めることになると考えております。

もし早めのご返却を御希望ならばそうさせていただきます。もし長く展示なされたいなら、私たちもうれしく思いますし、可能な限り展示いたします。

素晴らしいことに私たちはあなたの展示しかいたしません。つまりあたの展示はさらに注目されることでしょう。

corrected
予定ではあなたの展示は3~6か月おこなわれます。AR-House Modelはいつも多くの人が訪れ、興味を注がれていますので、私たちも可能な限り展示したいと思います。なのでこれはあなたの名前やオフィスに関してブランドと知識を高めることになると考えております。

もし早めのご返却を御希望ならばそうさせていただきます。もし長く展示なされたいなら、私たちもうれしく思いますし、可能な限り展示いたします。

素晴らしいことに私たちはあなたの展示しかいたしません―去年までのように、他は展示しません―スペインからの共同受賞者についても展示いたしません。つまりあたの展示はさらに注目されることでしょう。

mooomin mooomin 03 Feb 2014 at 22:46

最後の部分を、訳し忘れたみたいですね。投稿、急いでしまいますよね~。

Add Comment