Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 03 Feb 2014 at 20:52

[deleted user]
[deleted user] 50 英語を勉強し始めて4年目になります。TOEICのスコアは825。よろしくお...
English

Sorry for my late reply, unfortunately I was travelling a lot and not really in my office.

I will send you a foto of your model, as it was put in place. The location is perfect, since it is right at the beginning of the entrace, where ALL the visitors have to pass through. The exhibition is still growing, which means, we are adding further elements to our architectural retrospective.

The model is exhibited in our Laufen Forum - which is a architectural land mark and our show room as well as our exhibition center.

Unfortunately, I can not send you the professional photos yet. But on Feb 10/11 we will have a big journalist event in our Forum, where we will have a professional photographer.

Japanese

返事が遅れて申し訳ありません。残念なことに今旅行中でしてオフィスにおりません。

適当な場所であなたのモデルの写真を送ります。場所は完ぺきなので全ての旅行者が通る入り口の始まりとしてはちょうどよいでしょう。展示会は今進行中です、つまり我々の建設的な回顧展にさらなる要素を足そうと思っています。

そのモデルはLaufen Forumに展示されています。展示センターと同様に、建築的な目印であり我々の展示室であります。

残念なことに私はプロの写真をまだ送ることができません。しかし、2月の10,11日に大きなジャーナリストのイベントがあります。そこでプロの写真をお見せします。

Reviews ( 1 )

rasinblancs rated this translation result as ★★ 04 Feb 2014 at 01:35

original
返事が遅れて申し訳ありません。残念なことに今旅行中でしてオフィスにおりません。

適当な場所であなたのモデルの写真を送ります。場所は完ぺきなので全ての旅行者が通る入口の始まりとしてちょうどよいしょう。展示会は今進行中です、つまり我々の建設的な回顧展にさらなる要素を足そうと思っています。

そのモデルはLaufen Forumに展示されています。展示センターと同様に、建築的な目印であり我々の展示室であります。

残念なことに私はプロの写真をまだ送ることができません。しかし、2月の10,11日に大きなジャーナリストのイベントがあります。そこプロの写真をお見せします。

corrected
返事が遅れて申し訳ありません。残念なことに今旅行中でしてオフィスにおりません。

適当な場所であなたのモデルの写真を送ります。すべての来場者が通る入口のすぐ右側なので、場所完璧。展示会は今進行中です、つまり我々の建設的な回顧展にさらなる要素を足そうと思っています。

そのモデルはLaufen Forumに展示されています。展示センターと同様に、建築的な目印であり我々の展示室であります。

残念なことに私はあなたにプロの写真をまだ送ることができません。しかし、2月の10,11日に我々のフォーラムで大きなジャーナリストのイベントがあります。そこには、プロの写真家さんがいらっゃいます。

こんにちは。”Since”のフレーズを正確に訳すと良いと思います。間違えではないのですが、「展示会が進行中です、」の部分を読んだときに単純に、「現在展示会が開催されている」という印象を受けたので、「依然として発展の段階です、」や「まだまだ改善の余地があります、」のほうが次のフレーズを考慮した場合、良いかなと思いました。後は、細かいところに注意すれば(ex. right, our Forum, photographer)より完璧な訳に仕上がると思います。

14pon 14pon 04 Feb 2014 at 20:04

お邪魔致します。
入り口の「右側」ではないですよ?
at the right じゃなくて、right at the beginning 。このright は強調するための言葉です。「まさに入り口のところ」って言う意味です。
right in front は「正面右側」じゃなくて、「真正面」でしょう?

rasinblancs rasinblancs 05 Feb 2014 at 01:43

アドバイスどうもありがとうございます。気を付けます。

Add Comment