Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] それを聞いてとてもホッとしました。知らせてくださってありがとうございます。 ではお言葉に甘えて、転送していただいてもよろしいでしょうか? 住所は下記の通...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kazue_ishikawa さん hiromic さん [削除済みユーザ] さん chikaty_fc さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

akawineによる依頼 2014/02/03 11:35:12 閲覧 3307回
残り時間: 終了

それを聞いてとてもホッとしました。知らせてくださってありがとうございます。
ではお言葉に甘えて、転送していただいてもよろしいでしょうか?

住所は下記の通りです。
xxxxxxx

わたしはアメリカの郵便事情がわからないのですが、届くのに時間がかかるようでしたら速達にして送ってください。
そして発送が済みましたら、それにかかった送料をお知らせください。

あなたのご親切に深く感謝します。
どうぞよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/03 11:39:48に投稿されました
I'm relieved to hear that. Thank you for letting me know.
I would like to take up on your kind offer. Would you mind forwarding it?

Please find my address below:
XXXXX
I don't know much about the US's postal service, but if it takes long, please expedite the shipping.
Please let me know the shipping fee when you know it.
I'm grateful for your kindness.
Thank you in advance.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
kazue_ishikawa
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/02/03 11:46:33に投稿されました
I feel very releived to hear that. Thank you very much for letting me know. Can you please then, transfer the goods to us as you mentioned?

Our address is as follows:
XXXXXXX

I do not know about the postal system in US, but if it takes time to reach me, could you please mail it by express? And after you mail it, please inform me the mailing cost.

I very much appreciate your kindness. Thank you very much in advance.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
hiromic
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/03 11:38:02に投稿されました
I am so glad to hear that. Thank you for letting me know about it.

Here is the address.
xxxxxxx

I am not familiar with US Postal Service, so if it takes a long time, please send it express delivery.
And please let me know about the shipping cost when it ships.

I appreciate your kindness.
Thank you so much.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
akawine
akawine- 11年弱前
すごく早くてびっくり。助かりました。ありがとうございます!
akawine
akawine- 11年弱前
「ではお言葉に甘えて、転送していただいてもよろしいでしょうか?」の部分がないような気がしますが。。。
hiromic
hiromic- 11年弱前
すみません!I will take you up on that. Could you please forward it to me?
akawine
akawine- 11年弱前
ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/03 11:42:24に投稿されました
I am really relieved to hear that.
Thank you for informing me about that.
Availing myself of your kind offer, would you forward it?

The forwarding address is as follows;
xxxxxxx

I am not sure the postal condition in America, but I would appreciate if you could send it by the express mail if it will take time.
In addition, after sending it, please let me know the shipping charge.

I appreciate for your kind assistance.
I am looking forward to dealing with you again.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
申し訳ありません。三段落目の"In addition, after sending it, please let me know the shipping charge."の部分の文章を"In addition, after sending it, please let me know the postal charge."に差換えてください。
chikaty_fc
評価 45
翻訳 / 英語
- 2014/02/03 11:42:51に投稿されました
I'm so glad and relieved to hear that. Thank you for your information.
Could you please forward it to me, then?

The address is below;
XXXXXXXXX

I'm ignorant about the postal service in US, but if it'll take long, please send it in express way.
Of course I will owe that cost, so please let me know it once you'd sent it out.

I really appreciate your kindness.
Thank you for your cooperation.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/03 11:45:56に投稿されました
I am glad to hear that. Thank you very much for getting in touch with us.
Since you are kind enough to say so, please forward it to me.
My address is as below:

I am not so familiar with the US postal system, but if it takes time to be delivered, please send it with express service.
And once it is sent, please let me know the cost.

Thank you very much for your kindness.
Sincerely yours.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

商品を間違った住所に送ってしまいました。「こっちに届いてるよ。転送してあげようか」と申し出てくれたお客様に送るメールです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。