Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 1 Review / 2014/02/03 11:46:33

kazue_ishikawa
kazue_ishikawa 51 イギリスでの留学経験を生かしてメーカーや国際協力機関で通訳や翻訳を5年間担...
日本語

それを聞いてとてもホッとしました。知らせてくださってありがとうございます。
ではお言葉に甘えて、転送していただいてもよろしいでしょうか?

住所は下記の通りです。
xxxxxxx

わたしはアメリカの郵便事情がわからないのですが、届くのに時間がかかるようでしたら速達にして送ってください。
そして発送が済みましたら、それにかかった送料をお知らせください。

あなたのご親切に深く感謝します。
どうぞよろしくお願いします。

英語

I feel very releived to hear that. Thank you very much for letting me know. Can you please then, transfer the goods to us as you mentioned?

Our address is as follows:
XXXXXXX

I do not know about the postal system in US, but if it takes time to reach me, could you please mail it by express? And after you mail it, please inform me the mailing cost.

I very much appreciate your kindness. Thank you very much in advance.

レビュー ( 1 )

russ87 68
russ87はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/03 14:06:42

元の翻訳
I feel very releived to hear that. Thank you very much for letting me know. Can you please then, transfer the goods to us as you mentioned?

Our address is as follows:
XXXXXXX

I do not know about the postal system in US, but if it takes time to reach me, could you please mail it by express? And after you mail it, please inform me the mailing cost.

I very much appreciate your kindness. Thank you very much in advance.

修正後
I feel very relieved to hear that. Thank you very much for letting me know. Can you please then, transfer the goods to us as you mentioned?

Our address is as follows:
XXXXXXX

I do not know about the postal system in US, but if it will take time to reach me, could you please mail it by express? And after you mail it, please inform me of the mailing cost.

I very much appreciate your kindness. Thank you very much in advance.

Good job

kazue_ishikawa kazue_ishikawa 2014/02/04 10:08:28

レビュー頂きどうもありがとうございました。
ifのあとのwillは必要でしょうか?

コメントを追加
備考: 商品を間違った住所に送ってしまいました。「こっちに届いてるよ。転送してあげようか」と申し出てくれたお客様に送るメールです。よろしくお願いします。