[Translation from Japanese to English ] I'm sending you an email today to ask you a favor. Actually, there is a poss...

This requests contains 203 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mooomin ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by akawine at 02 Feb 2014 at 11:38 4048 views
Time left: Finished

今日はお願いしたいことがあってメールしています。
実は、こちらのミスで、別のお客様への商品を間違えて発送してしまった可能性があり、色々なところへ確認をしているところです。。
●●さんのところへ、1月中に、オーダーしていない日本からの商品が届いてはいないでしょうか?
中身はゲームのdvdなので、割と小さな荷物です。
確認していただけると大変助かります。
お忙しいところ申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 11:42
I'm sending you an email today to ask you a favor.
Actually, there is a possibility that the item has been sent to a wrong receipient by our mistake, and we are checking with various persons. .
●●, have you received an item from Japan which you did not order in January?
The parcel is relatively small containing game DVD.
I appreciate if you could check it.
Sorry to bother you during your busy time, but I appreciate your kind cooperation.
akawine likes this translation
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 11:48
Today I'm sending you an e-mail, because I would like to ask you a favor.
As a matter of fact, there is a possibility that I might have shipped an item for an another customer, and right now I'm searching many places.
Was there a item that you have no memory of ordering shipped to you from Japan during January?
It is a relatively small item, for the content is DVD games.
I'll really appreciate if you can check it out.
I'm sorry for the trouble, but I appreciate your cooperation.
Thank you.
akawine likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 11:48
I am emailing to you to ask for your favor.
As the matter of fact, there is a possibility that we might mistakenly send a wrong item to a customer, so we have been asking for it to many coutomers.
Have you not received an item from Japan you didn’t order within January?
The content is a game DVD, so it is rather small package.
I would appreciate if you could check it.
I apologize for disturbing you, but thank you for your cooperation.
akawine likes this translation

Client

Additional info

丁寧にお願いする感じでお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime