Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 3902 お世話になります。 残念ですが私の注文品は今日現在までまだ届きません。 宜しくお願い致します。H.Ortner 5541 あなたは...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は takeshikm さん klatz さん satoretro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 405文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

okotay16による依頼 2014/02/01 10:12:49 閲覧 2228回
残り時間: 終了

3902
Sehr geehrtes Team,
leider hat mich meine Bestellung bis heute noch nicht erreicht.
freundliche Grüße, H. Ortner

5541
meine Email von gestern wegen Forderung von 22,-€ (falsche Angaben seitens des Zollamtes) kann von Ihnen ignoriert werden.
Habe die Säge inzwischen abgeholt. Die von mir entrichteten Zollaufwendungen von 10,07€(siehe anl. Rechnung) bitte ich wie von Ihnen zugesagt an mich zu entrichten!

takeshikm
評価 58
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/01 10:46:19に投稿されました
3902
お世話になります。
残念ですが私の注文品は今日現在までまだ届きません。
宜しくお願い致します。H.Ortner

5541
あなたは、22ユーロ(税関からの請求分)の返還請求について私が昨日送付したメッセージを無視しているのでしょうか。
のこぎりは受け取りました。でも税関手数料で10.07ユーロ(添付請求書を確認ください)を支払わなければなりませんでした。あなたが請求した金額だけ支払えばいいようにお願いします!
klatz
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/01 10:27:34に投稿されました
3902
親愛なるチームのみなさま、
残念ながら私が注文した
品が本日まで届いていません。
よろしくお願いします。H.Ortner

5541
昨日の私からの、22ユーロ必要(税関の間違った指示による)とのE-mailは無視してください。その後私は税関からノコギリを受け取りました。私が支払った関税は10,07(添付した請求書をご覧ください)ですので、お約束通りこの額をお支払い下さい。
satoretro
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/01 10:37:36に投稿されました
3902
皆様へ
注文した品が今日になってもまだ届いていません。
よろしくお願いします。H. オルトナー(H. Ortner)

5541
昨日のEメールで22ユーロ(税関の税額通知は間違っていました)は無視していただいてかまいません。
昨日ノコギリを取りに行ってきました。私が建て替えた関税の10,07ユーロ(添付した請求書を見てください)を、約束通り私にお支払いください。
satoretro
satoretro- 11年弱前
5541の一行目「22ユーロをお願いした件」です。抜けてしまいました。すみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。