[Translation from German to Japanese ] 7929 wie in der E-Mail besprochen zahlen sie mir bitte den kompletten Rechnun...

This requests contains 1340 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mitiharekina , satoretro , rio_dje , schwarzwald ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by okotay16 at 30 Jan 2014 at 23:01 3396 views
Time left: Finished

7929
wie in der E-Mail besprochen zahlen sie mir bitte den kompletten Rechnungsbetrag für das Handgeschmiedetes Japanisches Sashimi Messer 235 mm für LINKSHÄNDER auf folgendes Konto wieder zurück.

0303
bitte lassen Sie mir zu dieser Bestellung noch die Rechnung zukommen.

mitiharekina
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 23:11
7929
Eメールでお話ししたように、左利き用の日本の刺身包丁 235mmの全額を以下の口座に振り込んで下さい。

0303
この注文の請求書を送ってください。
satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 23:12
7929
Eメールに書かれているように、日本製手作り刺身包丁の左利き用235mmの全額を以下の口座に返金振り込みしてください。

0303
この注文に関するインボイスを私に送ってください。


5533
Weitere Angaben: Guten Tag. Der Kunde hat uns informiert, das die Ware sich zur Zeit beim Zoll befindet und nicht an den Kunden ausgeliefert werden kann, da Unterlagen fehlen.
Der Kunde benoetigt eine Rechnung und einen Zahlungsnachweis in schriftlicher Form um die Ware durch den Zoll zu bekommen. Zudem entsteht dem Kunden ein erheblicher Aufwand um den Zoll zu erreichen, daher ist der Kunde nur bereit sich um die Zollabwicklung zu kümmern, wenn Sie Ihm alle Unterlagen zukommen lassen und Ihm den Preis der Ware um 40,- Euro reduzieren.

satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 23:20
5533
追記:こんにちは。お客様から、商品が税関にあって、書類がないために引き渡してもらえないとの連絡がありました。
税関を通して商品を受け取るために、お客様はインボイスと支払い証明を書類の形式で必要とされています。それとこのお客様には税関に行くためにかなりの出費が生じたそうです。ですので、あなたがお客様にすべての書類を送って商品の代金から40ユーロ還元していただければ、お客様を煩わせるのは税関での事後処理だけということになります。
rio_dje
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 23:39
5533
お知らせ内容詳細: こんにちは。お客様から、商品は現在税関にあること、そして書類の不足からお客様に配達されていないとの通知が来ました。
お客様は、税関から商品を受け取るためにインボイスと支払証明を書面で必要としています。それに加えて、お客様には税関に赴くにあたって多大な支出が発生することになります。なので、お客様に全ての書類を送付し、商品価格を40ユーロ値下げすれば、お客様自身で通関の問題を解消していただけるそうです。



5541
beabsichtige nicht in weitere Vorleistungen zu treten. Bitte Sie mir den Betrag von 22,-Euro,den mir das Zollamt Wetzlar genannt hat und der für Zollgebühr und Mehrwertsteuer anfällt, auf mein Konto bei Amazon gut zu schreiben. Dann werde ich die Säge abholen, die Zollrechnung bezahlen und als Kopie an Sie weitersenden. Sollte der Betrag von 22,-€ auf meinem Konto in den nächsten Tagen (bis zum 05.02.2014) nicht eingehen, werde ich die Säge zurückschicken lassen und erwarte dann den bezahlten Betrag von 53,-€ zurück.

satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 23:32
5541
これ以上の支払いをするつもりはありません。ヴェッツラー(Wetzler)の税関で指示された関税および付加価値税として発生した22ユーロをAmazonの私の口座に振り込んでくださるようお願いします。そうすれば私はノコギリを受け取り、関税を支払い、コピーをあなた宛てに転送します。今日以降何日か(2014年2月5日まで)の間に私の口座に22ユーロの振込がない場合、ノコギリは返送してもらい、すでに支払った53ユーロも返金していただきます。
rio_dje
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 23:55
5541

私が先にこれ以上の料金を払っておくことは考えていません。Wetzlarの税関より通知され、関税と付加価値税としてつけられた22ユーロ分をAmazonの私のアカウントに振り込んでください。そしたら鋸を引き取りに行き、関税を支払い、税関送り状のコピーをあなたに転送します。もし数日以内(2014年2月15日まで)に22ユーロがアカウントに振り込まれない場合、鋸は送り返させ、支払っていた53ユーロの返金を待つことにします。
schwarzwald
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 23:55
その他の成果に踏み込むことはしないで下さい。税関のWetzlarが提示した22ユーロと、税関手数料と付加価値税を私のアマゾンの口座に振り込んで下さい。
そのあとにのこぎりを受け取りに行き、税関の代金を支払い、それをコピーとしてあなたに転送します。
22ユーロが2014年2月5日までに私の口座に振り込まれない場合は、そののこぎりを送り返すようにさせ、すでに支払ってある代金、53ユーロの返金を望みます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime