7929
wie in der E-Mail besprochen zahlen sie mir bitte den kompletten Rechnungsbetrag für das Handgeschmiedetes Japanisches Sashimi Messer 235 mm für LINKSHÄNDER auf folgendes Konto wieder zurück.
0303
bitte lassen Sie mir zu dieser Bestellung noch die Rechnung zukommen.
7929
Eメールに書かれているように、日本製手作り刺身包丁の左利き用235mmの全額を以下の口座に返金振り込みしてください。
0303
この注文に関するインボイスを私に送ってください。
5533
Weitere Angaben: Guten Tag. Der Kunde hat uns informiert, das die Ware sich zur Zeit beim Zoll befindet und nicht an den Kunden ausgeliefert werden kann, da Unterlagen fehlen.
Der Kunde benoetigt eine Rechnung und einen Zahlungsnachweis in schriftlicher Form um die Ware durch den Zoll zu bekommen. Zudem entsteht dem Kunden ein erheblicher Aufwand um den Zoll zu erreichen, daher ist der Kunde nur bereit sich um die Zollabwicklung zu kümmern, wenn Sie Ihm alle Unterlagen zukommen lassen und Ihm den Preis der Ware um 40,- Euro reduzieren.
5533
お知らせ内容詳細: こんにちは。お客様から、商品は現在税関にあること、そして書類の不足からお客様に配達されていないとの通知が来ました。
お客様は、税関から商品を受け取るためにインボイスと支払証明を書面で必要としています。それに加えて、お客様には税関に赴くにあたって多大な支出が発生することになります。なので、お客様に全ての書類を送付し、商品価格を40ユーロ値下げすれば、お客様自身で通関の問題を解消していただけるそうです。
5541
beabsichtige nicht in weitere Vorleistungen zu treten. Bitte Sie mir den Betrag von 22,-Euro,den mir das Zollamt Wetzlar genannt hat und der für Zollgebühr und Mehrwertsteuer anfällt, auf mein Konto bei Amazon gut zu schreiben. Dann werde ich die Säge abholen, die Zollrechnung bezahlen und als Kopie an Sie weitersenden. Sollte der Betrag von 22,-€ auf meinem Konto in den nächsten Tagen (bis zum 05.02.2014) nicht eingehen, werde ich die Säge zurückschicken lassen und erwarte dann den bezahlten Betrag von 53,-€ zurück.
5541
私が先にこれ以上の料金を払っておくことは考えていません。Wetzlarの税関より通知され、関税と付加価値税としてつけられた22ユーロ分をAmazonの私のアカウントに振り込んでください。そしたら鋸を引き取りに行き、関税を支払い、税関送り状のコピーをあなたに転送します。もし数日以内(2014年2月15日まで)に22ユーロがアカウントに振り込まれない場合、鋸は送り返させ、支払っていた53ユーロの返金を待つことにします。