Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] Ihre Rate an Bestellmängeln entspricht nicht dem von uns geforderten Leistung...

This requests contains 2038 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( pompomprin , satoretro ) and was completed in 3 hours 48 minutes .

Requested by okotay16 at 30 Jan 2014 at 02:22 4060 views
Time left: Finished

Ihre Rate an Bestellmängeln entspricht nicht dem von uns geforderten Leistungsziel von 1%. Sie können daher nicht mehr auf b.de verkaufen, Ihre Listungen wurden von uns storniert. Das Guthaben Ihrer Verkäufe auf Amazon.de wird temporär einbehalten.

Wir bitten Sie, alle offenen Bestellungen abzuschließen. Beachten Sie, dass Beträge für A-z Garantieanträge oder Rückbuchungen von den Geldern auf Ihrem Konto abgezogen werden können.


Einbehaltenes Guthaben wird meistens nach 90 Tagen freigegeben, kann jedoch länger einbehalten werden. Zum Beispiel können, durch Garantieanträge oder Rückbuchungen, Gelder länger als 90 Tage einbehalten werden.

pompomprin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 05:33
あなたの注文欠陥率は私たちが要求する業績目標の1%を満たしていません。そのため、今後、あなたはb.deで商品を売ることができません。あなたの出品は取り消させていただきました。Amazon.deのあなたの販売アカウントのお金は一時的に凍結されています。

現在完了していないすべての注文を終了していただくよう、お願いいたします。A-z Garantieanträge (A-z保障申請)または返金のための代金はあなたのアカウントにあるお金から引き落とされる可能性があることにご留意ください。

アカウントのお金の凍結は、通常、90日後に解かれますが、それより長期間となることもありえます。例えば、保証申請や返金によって、お金が90日以上凍結されることがあります。
satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 02:52
あなたの注文不備率は我々が要求している目標である1%を達成しておりません。それゆえあなたはこれ以上b.deでの販売はできません。あなたの一覧表は私たちによって取り消されました。あなたのAmazon.deでの販売の売掛金は一時的に留保されます。

未完了の注文はすべて完了させていただくようお願いいたします。A-z保証案の分、もしくは誤記訂正分の金額はあなたの口座のお金から差し引かれることもありますのでご留意ください。

売掛金の留保はたいてい90日後に解除されますが、それよりも長くなる場合もあります。たとえば、保証案もしくは誤記訂正によって、お金が90日以上留保される可能性があります。



Sobald unsere temporäre Einbehaltung entfernt worden ist, wird das übrig gebliebene Guthaben gemäß Ihrem Auszahlungsplan ausgezahlt. Der Betrag und das Auszahlungsdatum können im Menüpunkt Zahlungen in Seller Central eingesehen werden. Bei Fragen zu Ihrem Guthaben schreiben Sie bitte an payments-nachforschungen@B.

Damit wir Ihren Antrag auf eine Freigabe Ihrer Verkaufsberechtigung für die B-Plattform berücksichtigen können, benötigen wir einen detaillierten Maßnahmeplan, welche Schritte Sie einleiten werden, um in Zukunft die Zielwerte zu erreichen. Wir werden diesen Plan überprüfen und entscheiden, ob wir Ihrem Konto die Berechtigung zum Verkauf auf Amazon.de wieder erteilen können.

satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 03:06
私たちの一時留保が解除されたらすぐに、残っているあなたの売掛金はあなたの支払いプランに従って支払われます。金額と支払いの日付は、メニューの販売者本部(Seller Central)での支払いという項目で閲覧することができます。あなたの売掛金に関する質問はpayments-nachforschungen@B.宛てにお願いします。

あなたのBプラットフォームでの販売権の解禁申請を検討することができるようにするためには、私たちはあなたが将来目標値を達成するためにどのような対策を講じるのか、詳細にわたった処置プランが必要です。私たちはそのプランを吟味し、あなたのアカウントに対してAmazon.deでの販売権を再び与えるかどうか決定します。
pompomprin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 05:58
一時的な凍結が解除されたらすぐに、あなたの払い出しプランに基づいて、残りの売上金は支払われます。金額と支払日はSeller Center (販売者センター)のMenüpunkt Zahlungen(支払メニュー)で調べることができます。売上金に関して質問がおありの場合は、payments-nachforschungen@Bにメールでお問い合わせください。

これにより、Bプラットフォームでのあなたの販売資格の再交付申請を私たちが考慮できるように、将来、目標値を達成するためにどのような手段を始めていくのか、具体的な行動計画が必要です。私たちがこの計画を調査し、あなたのアカウントにAmazon.deでの販売者資格を再び与えることができるか決定します。



Die Rate an Bestellmängeln basiert auf A-z Garantieanträgen, negativem Feeback und Rückbuchungen. Sie können Ihre Kundenstatistiken im Bereich Kundenzufriedenheit von Seller Central einsehen.


Die Überprüfung Ihrer negative Feedbacks und A-z Garantieanträge kann Ihnen helfen herauszufinden, wie Sie Ihre Leistungen verbessern können. Für weitere Information, wie ein Maßnahmeplan erstellt werden kann, bitten wir Sie unter "Aufhebung der Verkaufsberechtigung" im Menüpunkt "Hilfe" von Seller Central zu suchen.

Um einen Maßnahmeplan einzureichen, klicken Sie bitte auf die Schaltfläche "Antrag" neben dieser Nachricht auf der Benachrichtigungsseite des Kundenzufriedenheitsbereichs von Seller Central.

satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 03:19
注文における不備率は、A-z保証案、マイナスの評価、誤記訂正に基づいています。あなたは販売者本部(Seller Central)の顧客満足度の所であなたの顧客統計を閲覧することができます。

マイナス評価およびA-z保証案のチェックをすることで、あなたがどうすれば業績を改善できるかを見いだす助けになるかもしれません。対策プランをどのように作成するかについてのさらなる情報については、販売者本部(Seller Central)のメニュー項目「ヘルプ」の「販売権の停止」で探してみてください。

対策プランを提出するには、販売者本部(Seller Central)で顧客満足度の通知ページでこの通知の横にある「申請」をクリックしてください。
pompomprin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 06:10
注文欠陥率は A-z Garantieanträgen(A-z保障申請)、マイナスのフィードバック、返金に基づいて算出されます。Seller Central(販売者センター)のBereich Kundenzufriedenheit (カスタマー満足度部門)にて、あなたのカスタマー統計を見ることができます。

マイナスのフィードバック、A-z保証申請を調査することは、どのように業績を改善できるかをあなたが見つける手助けになりえます。行動計画の作成方法など、さらなる情報が必要な場合は、Seller Central(販売者センター)内の"Hilfe (ヘルプ)"メニューにある"Aufhebung der Verkaufsberechtigung(販売資格の廃止)"でお調べください。

行動計画を提出するには、販売者センターのお客様満足度部門の報告ページにあるこれらの情報の隣にある”Antrag(申請)”ボタンをクリックしてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime