[日本語から英語への翻訳依頼] 注文 ご注文ありがとうございます。 出荷前に検品しましたところ 2個中1個は商品が破損していることを確認しました。 発送は1個でもよろしいでしょうか? 発...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん eggplant さん [削除済みユーザ] さん kabayan1957 さん harryyen さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 102文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

okotay16による依頼 2014/01/28 11:38:17 閲覧 1364回
残り時間: 終了

注文
ご注文ありがとうございます。
出荷前に検品しましたところ
2個中1個は商品が破損していることを確認しました。
発送は1個でもよろしいでしょうか?
発送前ですので全額返金致しますのでご安心ください。
良い一日を!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 11:43:11に投稿されました
Order
Thank you very much for your order.
When I checked the products before shipping them, I found out that one of the two was damaged.
May I send you just one?
As I haven't shipped it yet, I will issue you a full refund. Please do not worry.
Have a great day!
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 11:45:52に投稿されました
Order
Thank you for your ordering.
As I checked items before forwarding,
I noticed that one of two items was damaged.
Could you let me ship only one item?
Please don't worry because I will refund all the amount of money, for it is before forwarding.
Have a good day!
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 11:50:13に投稿されました
Re: Your order
Thank you for your order.
Our pre-shipping inspection confirmed that the one out of two items intended for your order was damaged.
Would you accept if we ship only one item?
Please be at ease, we will refund the entire amount you paid, if you would not accept our request, because we don’t ship the item yet.
Have a good day!
kabayan1957
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 11:48:20に投稿されました
Order
Thank you for your order.
I have personally inspected the poducts before shipment
I found some damage in one of two poducts.
Would you mind we will ship even one product only ?
Please be assured that we will give you a full refund because it is before shipping.
Have a good day !
harryyen
評価 45
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 11:47:37に投稿されました
Order
Thank you for your order.
We checked the quality before shipping.
It is confirmed that One of two goods is damaged.
Is it OK for you to deliver one good?
It is before the delivery, so there will be all to refund, therefore, do not be worry.
Have a nice day!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。