Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] As the stream ended and I folded my laptop shut, snow was falling outside and...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は alisport さん fredschiera12345 さん helen_potter さん mrsushiba さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 23分 です。

activetestによる依頼 2014/01/28 10:18:43 閲覧 2198回
残り時間: 終了

As the stream ended and I folded my laptop shut, snow was falling outside and the military base my temporary room oversees was as quiet as ever. A few soldiers kept their usual night watch and the last thing I saw before falling asleep was an early morning shift taking over from the guys who stood their ground erect for the past couple of hours. The sky was clear and filled with stars, and I smiled at the notion of Roger having a movie chat with God—two great star dispensers arguing over, say, "American Hustle". ("You object to Amy Adams' cleavage? C'mon, you created it!")

fredschiera12345
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/01/28 10:59:33に投稿されました
Quando a video-conferência acabou e eu fechei meu laptop desligando-o, caía neve lá fora e a base militar, minha estada temporária estava silenciosa como sempre. Uns poucos soldados matinham suas vigílias noturnas usuais e a última coisa que vi antes de cair no sono foi uma mudança de turno no início da manhã substituindo os rapazes que haviam ficado de guarda por algumas horas. O céu estava claro e cheio de estrelas, e eu sorri com a idéia de Roger tendo uma conversa cinematográfica com Deus- dois oficiais discutindo dizem." American Hustle". ("Você discorda da Amy Adam cleavage? Vamos lá, você criou isto!")
helen_potter
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/01/28 14:23:13に投稿されました
Quando a transmissão terminou e fechei a tampa do laptop, a neve caía lá fora e a base militar, meu quarto temporário no estrangeiro estava mais quieto do que nunca. Alguns soldados mantinham sua ronda noturna habitual e a última coisa que vi antes de dormir foi a turma do turno da manhã assumindo o lugar daqueles que haviam estado a postos pelas últimas duas horas. O céu estava limpo e cheio de estrelas e sorri com a ideia de Roger batendo um papo sobre cinema com Deus – dois grandes administradores de estrelas discutindo sobre, digamos, “American Hustle”/”Trapaça”. (“Então você faz restrições sobre o decote da Amy Adams? Qual é? Foi você mesmo que o criou!”)
mrsushiba
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/03/19 05:06:35に投稿されました
À medida que o fluxo terminou e fechei meu laptop, a neve caía lá fora e da base militar meu quarto provisório era tão calmo como sempre. Alguns soldados mantiveram sua vigília noturna habitual e a última coisa que eu vi antes de adormecer foi uma mudança de manhã cedo tomando conta dos caras que estavam eretos pelas últimas 2 horas. O céu estava claro e cheio de estrelas, e eu sorri para a noção de Roger tendo um bate-papo sobre filme com Deus e dois grandes distribuidores de estrela discutindo sobre, digamos, "American Hustle". ("Você opôs à clivagem Amy Adams? Vamos lá, você criou isso!")

I had to wake up at 7 AM to make to my morning class, so I made myself fall asleep. I was both here and there, in Poland and at Sundance, realizing that if that greatest, defining dream of my life (to live and teach in the United States, close to my better half and still contributing to Polish-American relations) ever comes true, it will be thanks to the faith Roger had in me and to the support he offered without asking for anything in return. "Life Itself" testifies to a life well-lived—as well as one that keeps on bearing fruit.

alisport
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/01/28 10:34:15に投稿されました
Eu tinha que acordar às 7 da manhã para a minha aula matinal, então resolvi dormir. Eu estava aqui e lá ao mesmo tempo, na Polônia e no Sundance , percebendo que se aquele grandioso, detalhado sonho da minha vida( de viver e lecionar nos Estados Unidos, perto da minha cara metade e ainda contribuindo para as relações Polonesa-Americana) venha a se tornar realidade, será graças à fé que Roger tinha em mim e ao suporte que ele me ofereceu sem pedir nada em troca. "A vida por ela própria" certifica uma vida bem vivida - da mesma forma que alguém que se mantém próspero.
helen_potter
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/01/28 14:41:58に投稿されました
Eu tinha que acordar às 7 da manhã para chegar a tempo da minha aula, então me obriguei a dormir. Estava ao mesmo tempo aqui e lá, na Polônia e em Sundance, tomando consciência de que se aquele grande e decisivo sonho da minha vida (viver e estudar nos Estados Unidos, junto à minha cara-metade e ainda contribuindo para as relações polaco-americanas) jamais se tornasse verdade, seria graças à fé que Roger depositou em mim e ao apoio que me ofereceu sem pedir nada em troca. “Life Itself/”A Própria Vida” é o testemunho de uma vida bem vivida - assim como aquela que continua a dar frutos.
helen_potter
helen_potter- 11年弱前
It´s a habit of mine to use the American title slash Brazilian title, because sometimes it makes it easy for people to remember of which movie I´m refering to. But some os the features I´m dealing with haven´t been released in Brazil, yet, or may be never, I wonder if some kind of note, as *not yet released in Brazil, could be useful.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。