Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] As the stream ended and I folded my laptop shut, snow was falling outside and...
翻訳依頼文
As the stream ended and I folded my laptop shut, snow was falling outside and the military base my temporary room oversees was as quiet as ever. A few soldiers kept their usual night watch and the last thing I saw before falling asleep was an early morning shift taking over from the guys who stood their ground erect for the past couple of hours. The sky was clear and filled with stars, and I smiled at the notion of Roger having a movie chat with God—two great star dispensers arguing over, say, "American Hustle". ("You object to Amy Adams' cleavage? C'mon, you created it!")
I had to wake up at 7 AM to make to my morning class, so I made myself fall asleep. I was both here and there, in Poland and at Sundance, realizing that if that greatest, defining dream of my life (to live and teach in the United States, close to my better half and still contributing to Polish-American relations) ever comes true, it will be thanks to the faith Roger had in me and to the support he offered without asking for anything in return. "Life Itself" testifies to a life well-lived—as well as one that keeps on bearing fruit.
helen_potter
さんによる翻訳
Quando a transmissão terminou e fechei a tampa do laptop, a neve caía lá fora e a base militar, meu quarto temporário no estrangeiro estava mais quieto do que nunca. Alguns soldados mantinham sua ronda noturna habitual e a última coisa que vi antes de dormir foi a turma do turno da manhã assumindo o lugar daqueles que haviam estado a postos pelas últimas duas horas. O céu estava limpo e cheio de estrelas e sorri com a ideia de Roger batendo um papo sobre cinema com Deus – dois grandes administradores de estrelas discutindo sobre, digamos, “American Hustle”/”Trapaça”. (“Então você faz restrições sobre o decote da Amy Adams? Qual é? Foi você mesmo que o criou!”)
Eu tinha que acordar às 7 da manhã para chegar a tempo da minha aula, então me obriguei a dormir. Estava ao mesmo tempo aqui e lá, na Polônia e em Sundance, tomando consciência de que se aquele grande e decisivo sonho da minha vida (viver e estudar nos Estados Unidos, junto à minha cara-metade e ainda contribuindo para as relações polaco-americanas) jamais se tornasse verdade, seria graças à fé que Roger depositou em mim e ao apoio que me ofereceu sem pedir nada em troca. “Life Itself/”A Própria Vida” é o testemunho de uma vida bem vivida - assim como aquela que continua a dar frutos.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1116文字
- 翻訳言語
- 英語 → ポルトガル語 (ブラジル)
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,511円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
helen_potter
Standard
Women and Film: Both Sides of the Camera, Ann Kaplan, tranlated as A mulher e...