[Translation from Japanese to English ] The letter makes me feel very sorry.. I have no idea as to where Mr. A is he...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 14pon , sujiko , chee_madam ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by otaka0706 at 27 Jan 2014 at 19:07 1176 views
Time left: Finished

非常に残念な気持ちになる文章ですね..
Aさんが将来どのような展開を考えているかはわかりませんが、私なりの考えをお伝えしておきますね。

私は今日まで大切な友人として、一個人のBさんとお付き合いしてきたつもりなんです。うまく伝わるかな?
だから私はいつでも味方ですので心配しないでくださいね

Aさんの投稿記事はどこのサイトなんですか?
私も注意して見ておきます。日本人の感覚が分からなければ遠慮なく聞いてください

私のボディを作った経緯は、3年前にサーキットで友人を通じてAさんに出会いました。

chee_madam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2014 at 19:35
The letter makes me feel very sorry..
I have no idea as to where Mr. A is heading for in the future, I would like to share you my thoughts.

I have been associated with Mr. B as one of my important friends. I hope you understand this.
With that in mind, I don't want you to worry as I will always be on your side.

Which website I can the posting by Mr. A?
I will keep my eyes on it. If you want to pick my brain for Japanese-specific perception of things, please feel free to contact me.

The circumstances that made me start making bodies was my encounter with Mr. A through a friend of mine.
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2014 at 19:38
That's a very diappointing text.
I don't know what A expects about the future course of the things, but I just want to let you know about my thoughts.

I have been getting along with B regarding B as one of my best friends. I wonder if I am successfully conveying what I think, though. So please be assured as I am always on your side.

Where did you find A's text actually?
I must keep an eye on, too. Feel free to ask me if you find anything difficult to understand as it seems Japanese unique way of thinking.

When and why I started to make the body is: I met A through a friend at a circuit three years ago.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2014 at 19:14
This is a sentence that I feel very sorry.
I don't know what kind of development in the future A is considering, but I want to tell my opinion.

As my important friend by today, I had been close to B.
Can I get this message cross well?
So I am always with you, and don't worry.

In which website can I find an article posted by A?
I will look for it. If you don't understand feeling of Japanese, please ask without hesitation.

As for history of making my body, I met A through a friend whom I had met in circuit 3 years ago.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2014 at 19:30
The sentences make me feel very sorry...
I do not know what kind of future development A has in his mind, but let me tell you my thought for now.

I think I have associated with B, one person himself, as a precious friend till now. I wonder if this conveys it well?
So, please do not worry because I am on your side always.

Which site is the online posting of A on?
I will look it up carefully, too. Please feel free to ask me if you do not understand the Japanese sensibility.

AS for the background of my body making, I met A through my friend at a circuit three years ago.

Client

Additional info

続きの文もありますので可能な限り全ての翻訳をお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime