Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] ★に関するアンケート アンケートにご協力頂いた方には、次回1000円割引のクーポンを差し上げます。 1.★を使った感想を教えてください。 とても良い、...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ttuyaluv , ssun , peper456 , pega7878 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by seven0907 at 27 Jan 2014 at 13:40 3791 views
Time left: Finished

★に関するアンケート

アンケートにご協力頂いた方には、次回1000円割引のクーポンを差し上げます。

1.★を使った感想を教えてください。
とても良い、良い、普通、悪い、とても悪い

2.★の利用料金(2000円)についてどう感じますか。
とても高い、高い、ちょうど良い、安い、とても安い

3.2.で「とても高い」「高い」と回答された方にご質問します。いくらなら「ちょうど良い」と思いますか。

4.また★を使おうと思いますか。

5.他にお気づきの点がありましたら、ぜひご記入ください。

ttuyaluv
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2014 at 13:50
★에 관한 앙케이트

앙케이트에 협력해주신 분께는 다음에 1000엔 할인 쿠폰을 드립니다.

1. ★을 사용한 감상을 가르쳐주세요.
매우 좋다, 좋다, 보통, 나쁘다, 매우 나쁘다

2. ★의 이용요금(2000엔)에 대해 어떻게 느끼십니까?
매우 비싸다, 비싸다, 적당하다, 싸다, 매우 싸다

3. 2.에서 「매우 비싸다」「비싸다」라고 답해주신 분께 질문드립니다. 얼마정도면 「적당하다」라고 생각하십니까?

4. 또 ★을 사용하실 생각이 있으십니까?

5. 그밖에 느끼신 점이 있다면 꼭 기입해주세요.
ssun
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2014 at 13:47
★에 관한 설문 조사

설문 조사에 참여 해 주신 분들께는 다음에 쓰실 수 있는 1000엔 할인 쿠폰을 드립니다.

1. ★을 사용하신 감상을 알려주세요.
매우 좋음, 좋음, 보통, 나쁨, 매우 나쁨

2. ★ 이용 요금 (2000엔)에 대해 어떻게 생각하십니까?
매우 비쌈, 비쌈, 적당함, 저렴함, 매우 저렴함

3. 2. 에서 「매우 비쌈」「비쌈」이라고 답변 하신 분에게 질문합니다. 얼마라면 「적당하다」고 생각 하십니까?

4. 또 ★을 사용하실 생각이 있으십니까?

5. 다른 문의 사항 등이 있으시면 꼭 기입 해 주십시오.
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2014 at 13:46
★에 관한 앙케이트

앙케이트에 협력해주신 분에게는 1000엔 할인쿠폰을 드립니다.

1.★을 사용한 감상을 알려주세요.
매우 좋다, 좋다, 보통, 나쁘다, 매우 나쁘다
2.★의 이용요금(2000엔)에 대하여 어떻게 생각하십니까?
매우 비싸다, 비싸다, 적당하다, 싸다, 매우 싸다

3.2.에서 [매우비싸다] [비싸다]라고 회답하신 분에게 질문합니다. 얼마라면 [적당하다]라고 생각하십니까?

4.또 ★를 사용하고 싶다고 생각하셨습니까?

5.그외의 의견이 있으시다면 아래에 적어 주십시오.
★★★★★ 5.0/1
pega7878
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2014 at 14:17
★에 대한 질문

답해주신 분들께 다음에 1000엔 할인 쿠폰을 드리겠습니다.

1. ★을/를 사용하신 소감은 어떠셨습니까?
매우 좋음. 좋음. 보통. 나쁨. 매우 나쁨

2. 이용요금(2000엔)은 어떠게 생각하십니까?
매우 비쌈. 비쌈. 적당함. 저럼함. 매우 저럼함.

3. 2에서 "매우 비쌈" "비쌈" 으로 답하신 분들께 여쭙겠습니다.
얼마전도면 " 적당하다" 고 생각하십니까?

4. 다음에도 ★을/를 이용하고싶습니까?

5. 기타 문의 사항이 있으시면 꼭 기입하십시오.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime