[英語からドイツ語への翻訳依頼] "The casting director is the person who culls the actors and brings the direc...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は uhoole さん alice_311 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1073文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 30分 です。

activetestによる依頼 2014/01/24 14:43:32 閲覧 2638回
残り時間: 終了

"The casting director is the person who culls the actors and brings the director the best choices for the role, after which the discussion begins and ultimately the director decides–but with much advice from the casting director, whose instinct the director relies on. Cindy Tolan is my long-term casting partner. She is probably my most intimate collaborator. My dread of miscasting is why I walk around with fear in my belly for months when I am trying to cast a film. Each day I try to fight off the senseless lists of actors who “mean something” in terms of their “numbers”.

uhoole
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/01/24 15:35:30に投稿されました

Der Besetzungschef ist derjenige, der die Schauspieler auswählt, und dem Regisseur eine Auswahl der Besten präsentiert, wonach die Diskussion beginnt, und letztendlich entscheidet der Regisseur – aber unter viel Beratung des Besetzungschefs, auf dessen Instinkt sich der Regisseut verlässt. Cindy Tolan ist meine langjährige Casting-Partnerin. Sie ist wahrscheinlich meine engste Mitarbeiterin. Wegen meiner Furcht, beim Casting die falsche Entscheidung zu treffen, laufe ich monatelang mit einem Angstgefühl herum wenn ich versuche, einen Film zu besetzen. Jeden Tag versuche ich die sinnlose Liste der Schauspieler abzuwehren, die “bedeutend sind” aufgrund ihrer “Zahlen”.
alice_311
評価 51
翻訳 / ドイツ語
- 2014/01/24 18:05:51に投稿されました
Der Casting Direktor ist die Person, welche die Schauspieler auswählt und dem Regisseur die beste Auswahl für die Rolle bringt, worauf die Diskussion anfängt und letztendlich der Regisseur entscheidet – aber mit viel Beratung seitens des Castings Direktors, auf dessen Instinkt sich der Regisseur verlässt.
Cindy Tolan ist meine langjährige Casting Partnerin. Sie ist wahrscheinlich meine vertrauteste Mitarbeiterin. Meine Furcht vor einer Fehlbesetzung ist der Grund warum ich mit Angst im Magen monatelang herumrenne wenn ich einen Film zu besetzen versuche.
Jeden Tag versuche ich die sinnlose Liste der Schauspieler die „etwas bedeuten“ in Bezug auf Ihre „Anzahl“ abzuwehren.

In other words, it is very hard to cast an actor or actress in a lead role who has not been in some kind of hit in Europe, because the investors want to know that even if your film flops here, it will make money over there. Naturally it makes sense that many people go to films because of the stars that are in them, but ultimately the predictions of success are just voodoo. Star vehicles can fail; unknown actors can rise to stardom overnight. That is in part what’s thrilling about casting."

uhoole
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/01/24 15:44:28に投稿されました
Mit anderen Worten, es ist sehr schwierig, eine Hauptrolle mit einem Schauspieler oder einer Schauspielerin zu besetzen, der noch nicht in irgendeinem Hit in Europa gespielt hat, weil die Investoren die Gewissheit möchten, dass dein Film, selbst wenn er hier ein Misserfolg ist, dort drüben Geld einspielen wird. Natürlich ergibt es Sinn, dass sich viele Menschen Filme wegen der Stars die mitspielen ansehen, aber letztendlich ist die Voraussage von Erfolg lediglich Voodoo. Stars können als Publikumsmagneten versagen; unbekannte Schauspieler können über Nacht zu Berühmtheiten aufsteigen. Das ist es zum Teil, was Casting so aufregend macht.”
alice_311
評価 51
翻訳 / ドイツ語
- 2014/01/24 18:13:36に投稿されました
In anderen Worten, es ist sehr schwer ein Schauspieler oder eine Schauspielerin für eine Hauptrolle zu besetzen, der/ die nicht irgendein Star in Europa war, weil die Inverstoren wissen wollen, dass wenn euer Film hier floppen sollte, er da drüben Geld einbringen wird.
Natürlich macht es Sinn dass viele Leute in Filme reingehen aufgrund der Stars die mitspielen, aber letztendlich sind die Erfolgsprognosen nur Humbug.
Popstars können versagen, unbekannte Schauspieler können über Nacht zu Ruhm gelangen. Das ist zum Teil das Spannende am Casting.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。