[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for the late reply. As we talked to Japanese companies and tried t...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , mellowgerman ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kazuhiko at 22 Jan 2014 at 06:00 1401 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなり大変申し訳ありません。

日本企業との話し合いとテスト販売を試みていた結果、
やはり***の商品が多くの注目を集めています。
申し訳ありませんが最初の注文を添付ファイルのように変更して、もう一度見積もりをください。

***は偽物が多く安い価格で日本市場がますます荒らされています。
私たちも偽物が出回っている情報を発信していきますので、eBayやAmazonで規制がかかることを期待しています。

私達は日本であなたの商品を多く販売しあなたの会社を日本で有名にしていきます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2014 at 06:09
I'm sorry for the late reply.
As we talked to Japanese companies and tried test sales, XXX's product is getting much attention.
I'm sorry, but please change the first order as indicated in the attached file and give us a quote again.

As there are many cheap xxx knockoffs, the Japanese market is getting rough.
As we keep reporting information on counterfeits, we hope eBay and Amazon will shut them down.
We will sell your products in Japan more and make your company well known in Japan.
★★★★★ 5.0/1
mellowgerman
Rating 53
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2014 at 06:11
I am very sorry my reply comes so late.
After talking to japanese companys and doing a tes selling, the XXX product really gathers alot of attention.
I am sorry, but please change the first order to what is in the attached file and estimate it again.

From XXX there are alot of forgeries sold at a cheap price at japanese markets, which is damaging them.
We also transmitted the message, that forgeries are appearing on the market, so we are now waiting for regulation from ebay and Amazon.

We will sell alot of your products here in japan and make your company name famous.
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2014 at 06:09
I'm sorry for the late reply.

After I tried talking to a Japanese business and conducted some test sales,
as expected, the *** item gathered most attention.
I'm sorry, but please change the first order into what's written in the attached file and please send me a sales quote again.
*** is counterfeited a lot, the Japanese market is being slowly flooded with them, sold at low prices.
We send out information that fakes are being spread as well, so I expect eBay and Amazon to regulate that.

We are selling your products in Japan in high numbers, your company is becoming known here in Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime