Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ly60901 When you come to Japan, I want you to check it out ! There Hello...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kabayan1957 , puttie ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by hagi at 21 Jan 2014 at 20:38 1235 views
Time left: Finished

ly60901

日本に来たら、是非チェックして欲しい!ご当地Hello Kitty!〜大阪編〜

今や世界中で大人気のHello Kitty。日本には各所でご当地キティが存在します。日本人でも旅行先では必ずご当地キティを購入するコレクターは多数。ご当地キティを集めれば、思い出になることはもちろん、各地の文化や名物まで学べるかも…第一弾は、大阪編!!

大阪は、『くいだおれの町』として有名。

「くいだおれ」とは、「飲食に金をかけて貧乏になること」

kabayan1957
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2014 at 21:08
ly60901

When you come to Japan, I want you to check it out ! There Hello Kitty in a right place !
~ Osaka edition~

Hello Kitty is very popular all over the world now. Kitty in a right place exists in many places in Japan. There are many Collector that always buy local Kitty in traveling places even Japanese. if you collect local kitty here, of course, it becomes memories, maybe you can study specialty and culture of each places・・・・・ As first bullet... Osaka edition ! !

Osaka, known as the "City of Kuidaore".
kabayan1957
kabayan1957- almost 11 years ago
'Kuidaore' means that people in Osaka become poor by spending money for eating and drinking.
puttie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2014 at 21:11
When you come to Japan, we really recommend seeing ーlocal Hello Kitty mascots! ~in Osaka~

Now Hello Kitty gains high popularity with all over the world.
There are many kinds of Hello Kitty mascots in many places in Japan, and many people make a point of buying them in which they're staying.
If you collect them, it'll be your memory, of course, and maybe you can learn the cultures and specialities of the place...
The first is Osaka!!

Osaka is famous as "a town of kuidaore".

"kuidaore" means, "spend too much money on foods and become poor".
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

冒頭の番号は内部管理番号なので翻訳の必要はございません

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime