[英語から日本語への翻訳依頼] LGのHomeChat - 自宅の家電にテキストメッセージを送る! - 2014年後半にLineアプリ上で利用可能に LGは、HomeCh...

この英語から日本語への翻訳依頼は ysasaki さん mars16 さん ziggy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1430文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 25時間 17分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/21 11:16:17 閲覧 2466回
残り時間: 終了

LG’s HomeChat

- Send text messages to your household appliances!
- Available on Line app in late 2014

LG unveiled a new software service called HomeChat, which at the moment is integrated with Line, the popular messaging app. Want to tell your washing machine to start a load? Just ping it through Line and the motors will start whirring. LG is reportedly working with WhatsApp and KakaoTalk to make HomeChat compatible on those apps as well.

ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/01/21 19:12:06に投稿されました
LGのHomeChat

- 自宅の家電にテキストメッセージを送る!
- 2014年後半にLineアプリ上で利用可能に

LGは、HomeChatという新しいソフトウェアサービスを公表した。当面は、ポピュラーなメッセージングアプリのLineに組み込まれる形である。自宅の洗濯機に仕事を始めるように伝えたい?そんなときは、Line上で接続するだけで、モーターが回り出す。LGは、 WhatsAppやKakaoTalkとも、HomeChat とこれらのアプリの互換性を得るために共同開発を行っているとのことだ。
★★★★★ 5.0/1
ziggy
評価 58
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/21 21:08:31に投稿されました
LGのHomeChat

-家電にテキストメッセージを送ろう!
-2014年後半にはLineのアプリも登場

LGはHomeChatとよばれるソフトを使った新しいサービスを発表した。現段階では人気のメッセージアプリLineとの連携が可能とのこと。洗濯機に洗濯開始を伝えたいとしよう。これがLineを使って簡単に操作ができる。うわさではHomeChatとWhatsApp、KataoTalkが相互対応可能であるようLG側が調整中とのことだ。
★★★☆☆ 3.0/1

LG’s Lifeband Touch

- It’s got Bluetooth LE and works with both iOS and Android
- Available this spring, no price details yet

Like its peers, LG is hot-to-trot for wearable gadgets that track stuff, and that’s exactly what the Lifeband Touch does. Not only does the device monitor the number of steps you take and distance traveled over the course of the day, it also displays notifications from your smartphone.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 12:22:59に投稿されました
LGのLifeband Touch

- これにはBluetooth LEがあり、iOSとAndroidで動く
- 今年の春に販売開始、価格未定

同業他社と同様、LGは追跡をするウェアラブル端末に熱心であるが、これこそまさに、Lifeband Touchがしていることである。この端末は歩数や一日に動いた距離をモニターするだけでなく、スマートフォンからの通知を表示することもできる。
ziggy
評価 58
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 03:25:33に投稿されました
LGのLifeband Touch

- Bluetooth LE搭載でiOSとAndroid機種に対応。
- 今年の春に市場参入。価格詳細は不明。

ライバル社に負けず劣らずLGも解析機能付きウェアラブルツールに関心が高い。そしてこのLifeband Touchがまさにそれで、このツールは歩行数を記録するに留まらず1日の歩行距離を計測したりスマホに情報を表示したりもできる。
★★★★☆ 4.0/2

Japan

Panasonic’s Wearable 4K Camera

- It’s an unnamed prototype, but it’s 4K
- Said to be released later this year.

Panasonic released a wearable camera at last year’s CES, and this one looks to be almost identical, except it’s 4K, so those images will come out even clearer.


Sony’s cloud TV service

- Live television, video on demand, and even DVR in the cloud

As the Playstation 3 turned out to be popular for media and entertainment rather than just gaming, Sony has revealed it is beginning to work on a cloud TV product that serves as an effective alternative to cable and satellite.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 12:33:24に投稿されました
日本

パナソニックのウェアラブル4K カメラ

- 名前未定のプロトタイプだが、4Kである
- 今年遅くにリリース予定

パナソニックは昨年のCESでウェアラブルカメラをリリースしたが、これはほとんど同じもののようだ。違いは4Kであることで、画像はより鮮明だろう。


ソニーのクラウドテレビサービス

- クラウドでライブテレビ、ビデオオンデマンド、そしてDVR

Playstation 3が単なるゲームとしてではなくメディアやエンターテイメントとして人気のあることがわかり、ソニーはケーブルテレビや衛星テレビを効果的に代替するクラウドのテレビ製品に着手していることを明らかにした。
ziggy
評価 58
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 04:06:35に投稿されました
日本発

Panasonicのウェアラブル4K カメラ

- 無名の試作品だが解像度は4K
- 年内後半に発売予定

Panasonicは昨年のCESでウェアラブルカメラを発表した。今回のとは4Kを除き酷似しているが、画像はさらに鮮明なものになるだろう。

SonyのクラウドTVサービス

-ライブテレビ、オンデマンド、及びクラウドDVR

Playstation 3が単なるゲーム機としてよりはメディア、娯楽装置として人気があることを受けて、Sonyは従来のケーブル、衛星テレビにかわるクラウドを利用したTV製品の開発に取り組むことを発表した。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。