Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] There is only one way to make a bag truly waterproof – by welding its seams. ...

This requests contains 1798 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( matsu11765 , rasinblancs ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by evolution at 21 Jan 2014 at 07:42 2933 views
Time left: Finished

There is only one way to make a bag truly waterproof – by welding its seams. For the Barrage Rolltop we combined a Welded-Waterproof floating bucket with an abrasion resistant CORDURA® Brand grade outer shell to make the toughest waterproof rolltop possible. It features a low-profile design and side compression straps for load stabilization and increased visibility, an external cargo net to haul gear on the outside, and a Welded-Waterproof bucket liner that can keep personal items bone dry in any weather. The Barrage adapts to accommodate a range of cargo. The main compartment expands from 22L to 34L and features an expandable cargo net with compression straps for securing various cargo shapes and sizes.


rasinblancs
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2014 at 08:41
そのつなぎ目をなくすことによって - バッグを確実に防水性にする唯一の方法があります。我々は、Barrageロールトップタイプのバッグに対して最高の防水機能を可能にするためにCORDURA® ブランドのアウターシェルによる耐摩耗性を駆使してつなぎ目のない防水性かつ浮遊性のあるバケットライナーを組み合わせました。このバッグの特徴を挙げると、上品なデザインでサイドには荷物のボリュームを減らすことによりバッグの安定性と見通しを良くするためのストラップが付いています。さらに、バッグの外側に道具を取り付けるためのカーゴネットを備えています。どんな天候にも耐え、あなたの持ち物を湿気から守るためのつなぎ目のない防水性バケットライナーを使用しています。このBarrageは多彩な荷物の収納に対応しています。メインコンパートメントは22Lから34Lまで容量変化に対応し、様々な荷物の形や大きさに対応するための荷物のボリュームに応じて調節可能なストラップと一緒に、伸縮自在なカーゴネットを提供しています。
evolution likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2014 at 08:14
本当の防水バッグを作るのには一つの方法しかありません。それは継目を溶接することです。Barrage Rolltopロールトップに関して、弊社は、可能な限り強靭な防水ロールトップを製造するために、浮きバケツ方式の溶接防水内張りに、抗磨耗性の外殻をつけました。バッグは、背が低く、中身を固定するために横方向のストラップが付き、視野を広げています。外側についている網袋に道具を入れて運び、溶接防水内張りは、物周りの品をどうな機構においても乾いた状態で運べます。Barrageは、多彩な荷物を運ぶことができます。荷物を入れる中心的な区画は、22リットルから34リットルに拡張することができ、それが多彩な形状や大きさの貨物を固定するストラップと組み合わさり、収納拡張性のある特徴となっています。
evolution likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
申し訳ありません。文章中の「物周りの品をどうな機構においても乾いた状態で運べます。」の部分を「身の回りの品をどうな気候においても乾いた状態で運べます。」に差換えてください。
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
たびたび申し訳ありません。更に調べた結果、「溶接」の語彙はこの場合あまり馴染みのない語彙なので、全訳文を以下に差換えてください。

「本当の防水バッグを作る方法は一つだけしかありません。それは継目を溶着することです。Barrage Rolltopロールトップに関して、弊社は、可能な限り強靭な防水ロールトップを製造するために、浮きバケツ製造方式の溶着防水内張りに、抗磨耗性の外殻をつけました。バッグは、背が低く、中身を固定するために横方向のストラップが付き、視野を広げています。外側についている網袋に道具を入れて運び、溶着防水内張りは、身の回りの品をどのような天候においても乾いた状態で運べます。Barrageは、多彩な荷物を運ぶことができます。荷物を入れる中心的な区画は、22リットルから34リットルに拡張することができ、それが多彩な形状や大きさの貨物を固定するストラップと組み合わさり、収納拡張性のある特徴となっています。」

Each Barrage is made with military grade materials and specifications. The 100% Welded-Waterproof bucket liner is made with 600 denier truck tarpaulin. The abrasion resistant outer shell is made with 1000 denier CORDURA® Brand grade Nylon. Like all our bags, the Barrage is Guaranteed for Life.
FIT:
• Ergonomic shoulder strap design with EVA foam back panel for improved fit and breathability
• Sternum strap with iconic mini seatbelt buckle for load distribution
• Industrial metal cam lock under arm compression buckle

rasinblancs
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2014 at 09:02
各Barrageは軍用グレードの材料と仕様で作られています。100%つなぎ目のない防水性バケットライナーは600デニールのトラック防水シートで作られています。アウターシェルの耐摩耗性は1000デニールのCORDURA® ブランドのグレードナイロンで作られています。私たちが提供している全てのバッグのように、Barrageは一生涯保証付きです。
フィット感:
•フィット感と通気性向上のためのEVAフォームバックパネル付きの人間工学に基づいたショルダーストラップデザイン
•荷重分散用胸骨ストラップ
• 工業用金属製カムロックの、脇下部分を通る圧縮バックル
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2014 at 08:40
各Barrageは、軍用規格相当の材料と仕様で製造されています。100%溶接加工された防水バケツの内張りはダイナトラックターポリンシート600を使用しています。抗磨耗性外殻は、ダイナCORDURA®1000ブランド等級のナイロンを使用しています。弊社のほかの全てのバッグと同じように、Barrageは生涯保証です。
装着感
•人間工学的に設計されたショルダーストラップは、装着感を向上し、呼吸をしやすくするためにEVA樹脂の当て板がストラップの背についています。
•胸ストラップとアイコニックカラーのミニシートベルトは荷加重を分配します。
•脇の下の固定用バックルは産業用メタルロックが付いています。
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
申し訳ありません。文章中の「ダイナトラックターポリンシート600」の部分を「デニール規格600のトラックターポリンシート」に変更してください。

また、装着感の中の
「人間工学的に設計されたショルダーストラップは、装着感を向上し、呼吸をしやすくするためにEVA樹脂の当て板がストラップの背についています。」の文章を「人間工学的に設計されたショルダーストラップとバッグの背当てに部分に付いているEVA樹樹脂は、装着感を向上し、呼吸をしやすくします。」に差換えてください。

FEATURES:
• Adjustable external 5-point cargo net system for storing / transporting helmet, wet race gear, or shoes
• Waterproof rolltop closure accommodates a range of load sizes
• Dual compartments separate wet/dry cargo
• Industrial strength Velcro accessory shoulder mounting straps
• Easy access side U-Lock/Waterbottle pockets
• Interior sleeve pocket fits 15” Macbook Pro (laptop sleeve recommended)
FABRICATION:

• Abrasion resistant Weatherproof 1000 denier CORDURA® Brand grade nylon outer shell
• Welded-Waterproof 600 denier military grade truck tarpaulin liner

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2014 at 09:01
特徴
• 5箇所固定ネット荷物入れは、ヘルメット、濡れたレース用品や靴を格納/輸送するための外付けで、サイズが調整可能なネット荷物入れです。
•防水のロールトップ内部は、多彩な大きさの荷物を収容します。
•二つの区画で乾いた荷物と濡れた荷物を分けて格納できます。
•産業用強度のベルコ(マジックテープ)つきショルダーストラップ
•収納、取出しが簡単にできるUロック/ウォーターボトル用サイドポケット
•内部のスリーブポケットは、15インチのマックブックプロにちょうど良い大きさです(ノート用保護入れ物に入れてください)
製造
•外殻は抗磨耗性で防水のダイナCORDURA®1000ブランド等級のナイロンを使用しています。
•溶接されたダイナ600軍用規格同等のトラックターポリンシートを内張りに使用しています。
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
申し訳ありません。「外殻は抗磨耗性で防水のダイナCORDURA®1000ブランド等級のナイロンを使用しています。」の文章を「外殻は抗磨耗性で、デニール規格100防水規格等級のCORDURA®1000ブランドのナイロンを使用しています。」に変更してください。

また、
「溶接されたダイナ600軍用規格同等のトラックターポリンシートを内張りに使用しています。」の文章を「軍用規格同等の溶接されたデニール規格600防水のトラックターポリンシートを内張りに使用しています。」に変更してください。
matsu11765
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2014 at 09:01
特徴:
•ウェットレースギア、または靴、ヘルメットを輸送/貯蔵するための調整可能な外付けの5段階のカーゴネットシステム
•防水ロールトップを閉鎖すると、ロード・サイズの範囲を収容します
•デュアルコンパートメントは、ウェット/ドライカーゴを分離
•強力マジックテープ付属のショルダーストラップ付き
•簡単に使用できるU字Lock/水筒ポケット
•内装スリーブポケットは15インチMacBook Pro(ラップトップスリーブ推奨)に適合
加工システム:

•耐摩耗性耐候性1000デニールのCORDURA®ブランドグレードのナイロンアウターシェル
•溶接、防水600デニールの軍事用防水トラックシートライナー

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime