Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 10月29日にオーダーした商品についてのお問い合わせです。 私はこの商品を購入してから2ヶ月半で約10回程、着用しました。そして今日、何時ものように着用...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん 14pon さん cosmopolite さん [削除済みユーザ] さん phloan2190 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 579文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

radio_coxonによる依頼 2014/01/15 00:54:13 閲覧 2087回
残り時間: 終了

10月29日にオーダーした商品についてのお問い合わせです。

私はこの商品を購入してから2ヶ月半で約10回程、着用しました。そして今日、何時ものように着用して1日過ごし、帰宅してアウターを脱ぐと肘の部分が裂けていることに気がつきました。日中アウターを着ていたので、私の不注意で何かに引っ掛けたということはないと思います。(肘を曲げ延ばしているとき裂けたと思われる。ちなみにジャストサイズ。)






This is in regard to the item I ordered from you on October 29.

I have been wearing this for about 10 times in 2 and half months since I bought this item. Today, I wore it, as usual, for almost a day and took it off when I came home to find it torn at the elbow. As I wore a jacket on it, it is unlikely that it was caught by something from my carelessness. ( I think it torn while bending and stretching my elbow.)

商品に問題がある場合、15日以内に連絡しなければいけないことは理解していますが、私はこの商品に問題があるとは思っても見なかったので、どうすれば良いのか分からず、あなた方に連絡をすることにしました

あなた方が検品して私の元に送り届けた商品なので不良品であるとは考えにくいが、私はこの商品において、このような事例が起こりえるのかを知りたい。起こりえないことなら私はもっと洋服の扱いを大事にしなければいけませんね。

I understand need to contact within 15 days in case the product has any problems.
However, I didn't know the product has the problem and what should I do, so I decide to contact you today.

Since the product was checked carefully before you shipped it, I believe it is not a defective.
I just would like to know whether this problem was possible in this product.
If it impossible, I will learn I have to handle cloths more carefully.

先日、発送が遅れたことへのお詫びにTシャツをプレゼントしてくれたことへの感謝は忘れていないし、あなた方の商品を愛する気持ちも変わらない。だから見返りを求めるのは私も心苦しいものがありますが、これは私にとってあまりにショックで信じられないできごとです。

もし私の事例が正当な理由に当てはまるのであれば、何かしらの対応をお願いします。画像を添付しておくので確認して下さい。

I will bear in mind my gratitude to T-shirt I received as an apology for the belated shipping, and my appreciation for your wares won't change. So, it feels bad for me to seek out the compensation, but the whole thing was too shocking and unbelievable an incident to me.

If there are justified reasons applied to my case, I would like you to handle it accordingly somehow or other. I will attach the photo so please check it out.

クライアント

備考

オンラインで購入した洋服のお問い合わせ(クレーム?)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。