翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 59 / 1 Review / 2014/01/15 01:14:48

phloan2190
phloan2190 59 Currently assigned as a language tuto...
日本語

先日、発送が遅れたことへのお詫びにTシャツをプレゼントしてくれたことへの感謝は忘れていないし、あなた方の商品を愛する気持ちも変わらない。だから見返りを求めるのは私も心苦しいものがありますが、これは私にとってあまりにショックで信じられないできごとです。

もし私の事例が正当な理由に当てはまるのであれば、何かしらの対応をお願いします。画像を添付しておくので確認して下さい。

英語

I will bear in mind my gratitude to T-shirt I received as an apology for the belated shipping, and my appreciation for your wares won't change. So, it feels bad for me to seek out the compensation, but the whole thing was too shocking and unbelievable an incident to me.

If there are justified reasons applied to my case, I would like you to handle it accordingly somehow or other. I will attach the photo so please check it out.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/01/15 17:43:43

すばらしいです。

コメントを追加
備考: オンラインで購入した洋服のお問い合わせ(クレーム?)