[日本語から英語への翻訳依頼] お客様が高額商品を購入していただいた場合、 支払いを2つに分けることで税関の支払いを回避しています 商品価格が$3200の場合、一つ目の支払いを$20、...

この日本語から英語への翻訳依頼は kabayan1957 さん sophia_wei96 さん ayumu227 さん phloan2190 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/01/14 20:44:54 閲覧 2456回
残り時間: 終了

お客様が高額商品を購入していただいた場合、
支払いを2つに分けることで税関の支払いを回避しています

商品価格が$3200の場合、一つ目の支払いを$20、
二つ目の支払いを残り$3180とします

イギリスへの配送の際は、インボイスに$20の商品と
書き込みます。もし、税関職員に価格を指摘されたら$20の
レシートを見せてください

SUZUで検索すると私のサイトがあるので、そちらからメールを
いただけば、より詳しく質問にお答えできます

---

剃刀の刃先の研ぎ具合、お客様の感覚で満足度が異なります

kabayan1957
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/14 21:07:52に投稿されました


If the customer had bought high price items,
It has to avoid the payment of customs by separating into two times.

In case the payment of $ 3200, commodity prices, first payment is $ 20,and remaining $3180 is made for the second payment.

When it is deliveried to the United Kingdom, the product price is written $ 20 in invoice.
If you are asking the price fom customs officials
please show him the receipt of $20.

As you can find my site if you search for SUZU, please mail to me from there, I would be able to answer your question more details.
If available, you can answer the question in more detail
sophia_wei96
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/01/14 21:03:31に投稿されました
In the case of purchasing high ticket items, the payment will be divided into 2 times for tariff avoidance.

If the price is $3200, $20 will be required at the first time and the left $3180 will be required following.

The price will be written as $20 on the invoice for shipping to UK. Please show the receipt of $20 to customs officer if it's required.

You can find my website by searching SUZU online. Please send us E-mail through there for further enquiries.
★★☆☆☆ 2.0/1
ayumu227
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/14 21:00:01に投稿されました
When you purchase high-priced goods, you can avoid paying tax for the custom by dividing your payment into two times. For a 3200$ good, the first payment will be 20$ and the second 3180$. When you ship it to the UK, "20$-product" will be on the invoice and you can show it at the customs .

If you have further questions, please visit my website, which you can find with a keyword, "SUZU", and contact me. I will be able to give you more detailed answers.

-----
The proper sharpness of the razor depends on each custmor.
★★★★☆ 4.0/1
phloan2190
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/01/14 21:06:09に投稿されました
In case the customer proceeds a large sum of payment,
we will split the deposit in two to avoid the tariff

In case the purchase is $3200, you will pay $20 for the first time,
and pay the remainder of $3180 for the second time

When it is shipped to UK, I'll write you a bill of $20
for the invoice. When the customs officer lists the price, please show them
the $20 bill

You can look up for my site on SUZU, so that I can answer you in better details if you message me over there

---

Customers' satisfaction with how the razor blade is sharpened varies, depending on their own impression.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。