Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お客様が高額商品を購入していただいた場合、 支払いを2つに分けることで税関の支払いを回避しています 商品価格が$3200の場合、一つ目の支払いを$20、...
翻訳依頼文
お客様が高額商品を購入していただいた場合、
支払いを2つに分けることで税関の支払いを回避しています
商品価格が$3200の場合、一つ目の支払いを$20、
二つ目の支払いを残り$3180とします
イギリスへの配送の際は、インボイスに$20の商品と
書き込みます。もし、税関職員に価格を指摘されたら$20の
レシートを見せてください
SUZUで検索すると私のサイトがあるので、そちらからメールを
いただけば、より詳しく質問にお答えできます
---
剃刀の刃先の研ぎ具合、お客様の感覚で満足度が異なります
支払いを2つに分けることで税関の支払いを回避しています
商品価格が$3200の場合、一つ目の支払いを$20、
二つ目の支払いを残り$3180とします
イギリスへの配送の際は、インボイスに$20の商品と
書き込みます。もし、税関職員に価格を指摘されたら$20の
レシートを見せてください
SUZUで検索すると私のサイトがあるので、そちらからメールを
いただけば、より詳しく質問にお答えできます
---
剃刀の刃先の研ぎ具合、お客様の感覚で満足度が異なります
phloan2190
さんによる翻訳
In case the customer proceeds a large sum of payment,
we will split the deposit in two to avoid the tariff
In case the purchase is $3200, you will pay $20 for the first time,
and pay the remainder of $3180 for the second time
When it is shipped to UK, I'll write you a bill of $20
for the invoice. When the customs officer lists the price, please show them
the $20 bill
You can look up for my site on SUZU, so that I can answer you in better details if you message me over there
---
Customers' satisfaction with how the razor blade is sharpened varies, depending on their own impression.
we will split the deposit in two to avoid the tariff
In case the purchase is $3200, you will pay $20 for the first time,
and pay the remainder of $3180 for the second time
When it is shipped to UK, I'll write you a bill of $20
for the invoice. When the customs officer lists the price, please show them
the $20 bill
You can look up for my site on SUZU, so that I can answer you in better details if you message me over there
---
Customers' satisfaction with how the razor blade is sharpened varies, depending on their own impression.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 19分
フリーランサー
phloan2190
Standard
Currently assigned as a language tutor, with translation as a hobby. Working ...