Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 49 / 1 Review / 2014/01/14 21:03:31

日本語

お客様が高額商品を購入していただいた場合、
支払いを2つに分けることで税関の支払いを回避しています

商品価格が$3200の場合、一つ目の支払いを$20、
二つ目の支払いを残り$3180とします

イギリスへの配送の際は、インボイスに$20の商品と
書き込みます。もし、税関職員に価格を指摘されたら$20の
レシートを見せてください

SUZUで検索すると私のサイトがあるので、そちらからメールを
いただけば、より詳しく質問にお答えできます

---

剃刀の刃先の研ぎ具合、お客様の感覚で満足度が異なります

英語

In the case of purchasing high ticket items, the payment will be divided into 2 times for tariff avoidance.

If the price is $3200, $20 will be required at the first time and the left $3180 will be required following.

The price will be written as $20 on the invoice for shipping to UK. Please show the receipt of $20 to customs officer if it's required.

You can find my website by searching SUZU online. Please send us E-mail through there for further enquiries.

レビュー ( 1 )

viviking_1 50 I have been in translation between Ja...
viviking_1はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/01/15 14:58:02

元の翻訳
In the case of purchasing high ticket items, the payment will be divided into 2 times for tariff avoidance.

If the price is $3200, $20 will be required at the first time and the left $3180 will be required following.

The price will be written as $20 on the invoice for shipping to UK. Please show the receipt of $20 to customs officer if it's required.

You can find my website by searching SUZU online. Please send us E-mail through there for further enquiries.

修正後
In the case of purchasing high ticket items, the payment shall be divided into twice for tariff avoidance.

If the price is $3200, $20 will be required for the first payment and the left amount $3180 shall be required later.

The price shall be written as $20 on the invoice for shipping to UK. In case the custom officer indicated th price, please show the receipt of $20 to customs officer if it's required。

You can find my website by searching SUZU online. Please send us E-mail through there for further enquiries.
----
The satisfactions of the tip of razor and the sharpen type, shall be felt differently by the individuals

最後の一文が抜けてたようなので訳足しました。

コメントを追加