翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / 1 Review / 2014/01/14 21:00:01
お客様が高額商品を購入していただいた場合、
支払いを2つに分けることで税関の支払いを回避しています
商品価格が$3200の場合、一つ目の支払いを$20、
二つ目の支払いを残り$3180とします
イギリスへの配送の際は、インボイスに$20の商品と
書き込みます。もし、税関職員に価格を指摘されたら$20の
レシートを見せてください
SUZUで検索すると私のサイトがあるので、そちらからメールを
いただけば、より詳しく質問にお答えできます
---
剃刀の刃先の研ぎ具合、お客様の感覚で満足度が異なります
When you purchase high-priced goods, you can avoid paying tax for the custom by dividing your payment into two times. For a 3200$ good, the first payment will be 20$ and the second 3180$. When you ship it to the UK, "20$-product" will be on the invoice and you can show it at the customs .
If you have further questions, please visit my website, which you can find with a keyword, "SUZU", and contact me. I will be able to give you more detailed answers.
-----
The proper sharpness of the razor depends on each custmor.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
When you purchase high-priced goods, you can avoid paying tax for the custom by dividing your payment into two times. For a 3200$ good, the first payment will be 20$ and the second 3180$. When you ship it to the UK, "20$-product" will be on the invoice and you can show it at the customs .
If you have further questions, please visit my website, which you can find with a keyword, "SUZU", and contact me. I will be able to give you more detailed answers.
-----
The proper sharpness of the razor depends on each custmor.
修正後
When you purchase high-priced goods, you can avoid paying tax for the custom by dividing your payment into two times. For a 3200$ good, the first payment will be 20$ and the second 3180$. When you ship it to the UK, "20$-product" will be on the invoice and you can show it at the customs .
If you have further questions, please visit my website, where you can find with a keyword, "SUZU", and contact me. I will be able to give you more detailed answers.
-----
The proper sharpness of the razor depends on each customer.