Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 5. 117go 117goは、特に旅先の写真、場所や出来事を時系列で共有できる旅行日記アプリだ。現在500万人以上のユーザがアプリに登録している。...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん ysasaki さん chee_madam さん blackdiamond さん ish5 さん agp31303130 さん uzura さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3712文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 35分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/14 12:31:20 閲覧 4055回
残り時間: 終了

10 Online Tourism Startups You Should Not Miss

Chinese startup database ITjuzi recently released the newest round-up of online tourism services. In ITjuzi’s database, there are overall 337 startups fall into this vertical category, while 41 companies or 12.2% of the total have secured capital injections in the past year. Please read the Chinese report here.

Let’s take a look at the 10 must-visit tourism sites recommended by the database:

chee_madam
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 21:33:59に投稿されました
絶対にハズせない、オンライン旅行関連スタートアップ、10社

中国のスタートアップデータベース、ITjuzi は、先日、オンライン旅行関連サービスのまとめの最新版を発表した。ITjuziのデータベース内には、この縦軸のカテゴリに該当するスタートアップが全部で337社存在しており、その全体のうち41社(12.2%)は、昨年、注入される資本を確保している。ここに提示する中国語の報告書をお読みいただきたい。

データベースでおすすめの、絶対にハズせない旅行関連サイト、10社を見てみよう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
agp31303130
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 13:58:00に投稿されました
見逃せない10の旅行オンラインスタートアップ

中国スタートアップデータベースのITjuziは最近、最新の旅行オンラインサービスについてまとめた。ITjuziデータベースでは、337個のスタートアップがこのカテゴリーにあり、全体の12.2%である41社が昨年キャピタル・インジェクションをした。

そのデータベースがおすすめする10の絶対見るべきサイトを見て行く。

1. Shijiebang

Shijiebang is an outbound and backpack tourism service platform which provides custom and cost-effective tourism services. The company secured tens of million dollars in Series A financing from angel investors led by Yahoo founder Jerry Yang, Fosun Capital and ChinaRock.

2. 8trip

Founded in December 2012, 8trip, a B2B tourism service, serves as a platform that bridge the gap between upstream tourism service providers and downstream travelling agencies, improving the trading efficiency for the two parties. The company raised 150 million yuan ($24.45 million) of funding from Vision Knight Capital and SBCVC last November.

ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 18:44:28に投稿されました
1. Shijiebang

Shijiebangは、オーダーメイドで費用対効果の高い旅行サービスを提供する、外国でのバックパックの旅行サービスプラットフォームだ。同社は、Yahoo創業者の Jerry Yang氏、Fosun Capital、ChinaRockが率いるエンジェル投資家たちからSeries A融資で数十万ドルの資金を確保した。

2. 8trip

2012年12月に設立された8tripは、B2Bの旅行サービスで、上流の旅行サービスプロバイダーと下流の旅行代理店のギャップを、両者の取引効率を向上しつつ埋めるようなプラットフォームを提供する。同社は、昨年11月にVision Knight Capital及びSBCVCより1億5千万元(24.45百万米ドル)の資金を獲得した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
agp31303130
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 14:18:23に投稿されました
1. Shijiebang

Shijiebangは海外バックパッカー向のサービスプラットフォームである。それは、カスタム仕様で安く旅をするためのサービスである。その会社は数千万ドルをYahoo創立者である Jerry Yang氏、Fosun CapitalとChinaRockらが率いるエンジェル投資家から連続して投資された。

2. 8trip

8tripは2012年に設立された企業向け旅行サービスである。それは旅の上流にある旅行サービスと下流にある旅行代理店の橋渡しとなるプラットフォームを提供している。それは、双方にとって取引効率を改善するものである。その会社は昨年11月にVision Knight CapitalとSBCVCから1.5億元(2445万ドル)の資金調達を得た。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

3. Tujia

Tujia is a hotel reservation platform that provides online searching, checking and trading services for hotel booking services at tourism destinations. The company provides three types of services: 1) online booking for middle and high-end holiday apartments; 2) housekeeping service for properties; 3) open trusteeship. The company secured overall 400 million yuan of capital in two rounds of investments. The first round is raised in February 2013 from consortium consists of Ctrip, GGV, Lightspeed, Homeaway, CDHfund, Qiming Ventures, CBC, while the second round is raised in May 2013.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 17:33:08に投稿されました
3. Tujia

Tujiaは、旅先からホテルの予約サービスをオンラインで検索したり確認や情報交換ができるホテル予約プラットフォームだ。同社は3つのサービスを提供している。1) 週末用の中高級別荘アパートのオンライン予約、2) 物件のハウスキーピングサービス、3) 遊休物件の管理。同社は、2つの投資ラウンドで合わせて4億元の資金を調達している。最初のラウンドは2013年の2月で、Ctrip、GGV、Lightspeed、Homeaway、CDHfund、Qiming Ventures、CBC等の連合体から資金を調達しており、2回目のラウンドは2013年5月だった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
agp31303130
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 14:30:40に投稿されました
3. Tujia

Tujiaは旅の目的地でホテル予約サービスのためのオンライン検索、確認、取引を提供するプラットフォームである。その会社は3つのタイプのサービスを提供している。1)中間からハイエンドにかけての休暇用アパートのオンライン予約 2)不動産のハウスキーピングサービス 3)オープン信託統治。その会社は2度にわたり投資家から4億元の資金を調達した。最初は2013年2月に、Ctrip, GGV, Lightspeed, Homeaway, CDHfund, Qiming Ventures, CBCらから構成される共同体により、また2回目は2013年5月であった。

4. Wuxinghui

Wuxinghui started as a high-quality catering service when it was founded in 2010. The company shifted its focus to online tourism in 2013, recommending flight ticket and hotel services across the country for backpack travelers. The company received tens of millions of dollars in Series A funding led by IDG and CDHfund. The angel round is from angel investors like Ji Qi and Wu Jiong.

agp31303130
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 14:37:00に投稿されました
4. Wuxinghui

Wuxinghuiは2010年に高品質ケータリングサービスとしてスタートした。その会社は2013年に旅行オンラインに業態をシフトした。それはバックパッカー向けに世界中の航空券やホテルをおすすめするサイトであった。その会社は、IDG とCDHfundにより数千億ドルの資金調達をした。そのエンジェル投資は、 Ji Qi氏やWu Jiongのようなエンジェル投資家からのものだった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
uzura
評価 58
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 15:07:52に投稿されました
4.Wuxinghui

Wuxinghuiは2010年の設立時、クオリティの高いケータリングサービスとして始まった。その会社は2013年に焦点をオンラインツーリズムに替え、バックパッカーの為に国内の航空券やホテルサービスを薦めてきた。会社はIDGやCDHfundが率いるシリーズA資金から何千万ドルも受け取っている。エンジェルラウンドはJi Qi氏やWu Jiong氏のようなエンジェル投資家からである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

5. 117go

117go is a travel diary app supporting sharing of photos, locations, stories, among other things in a timeline. The app now registered more than 5 million of users. The company has received $1 million of Series A funding from RedPoint and millions of dollars in Series B financing from Alibaba. Tang Yibo, former exec of Ctrip, joined 117go as president in last September.

6. Breadtrip

Breadtrip an app that tracks the whole trip of a user and remembers all the photos, travel stories and locations the user uploads. The company just booked tens of millions of dollars in Series B financing led by CBC and followed by Vertex Venture, an existing investor who injected $2 million in Series A.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 15:05:32に投稿されました
5. 117go

117goは、特に旅先の写真、場所や出来事を時系列で共有できる旅行日記アプリだ。現在500万人以上のユーザがアプリに登録している。同社はシリーズA投資でRedPoint から100万米ドルを、そしてAlibabaからはシリーズB投資で数百万米ドルの資金を調達している。以前Ctripで幹部を務めていたTang Yibo氏が、昨年9月に社長として117goに加わった。

6. Breadtrip

Breadtripは、ユーザの旅行の全行程を辿り、アップロードした写真、旅行での出来事や場所を全て記憶してくれるアプリだ。CBC主導のもと行われたシリーズB投資には、シリーズA投資で200万ドルの資金提供を行った出資者のVertex Ventureも加わり、調達額が数千万ドルだったことを発表したばかりだった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ish5
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 15:24:49に投稿されました
5. 117go

117go は写真、位置情報、体験などをタイムラインに沿って共有できる旅行日記アプリである。このアプリは既に500万人ものユーザーを獲得している。この会社はRedPointから100万米ドルをシリーズAの投資として受け取っており、さらにAlibabaから数万米ドルをシリーズBとして、増資している。昨年9月には、Ctripの前経営者Tang Yiboが、117goの代表取締役として着任した。

6. Breadtrip

Breadtripはユーザーの旅行をすべて追跡し、アップロードされた写真や体験、位置情報などを記録するアプリだ。この会社に対して、200万米ドルのシリーズA投資を行った既存の投資団体Vertex Ventureが、CBC主導で共に、1000万米ドルをシリーズBとして資金提供することを予定している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
agp31303130
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 14:51:50に投稿されました
5. 117go

117goは、写真や場所、話のネタをその他タイムラインの中でシェアすることをサポートするトラベルダイアリーアプリである。そのアプリは現在5百万以上のユーザーが登録している。その会社はRedPointからの百万ドルと、Alibabaからの数百万ドルの資金調達を受けた。Ctripの前重役であるTang Yibo氏は昨年9月に117goの社長に就任した。

6. Breadtrip
Breadtripはユーザの旅全体を追いかけ、全ての写真、旅行の投稿、アップロードした場所を記録するアプリである。その会社は200万ドルを Vertex Ventureから調達、その後CBCから数百万ドルの資金調達を確保(予約)した。

7. Yaochufa

Founded in 2011, Yaochufa is a flash sale site for high-end hotel and vacation services. The company secured angel invest from Innovation Works and millions of dollars from Vertex Venture last December.

8. Vpiao

Founded in 2013, Vpiao is an e-ticket solution provider for tourism attractions. It offers both hardware and software like e-ticket distribution platform and scanning devices. The company has received millions of yuan of angel investments from Innovation Works.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 15:36:31に投稿されました
7. Yaochufa

Yaochufaは、2011年に設立された高級ホテルやバケーションサービス用の期間限定の割引や特典セールを行うフラッシュセールサイトだ。同社は、Innovation Worksからエンジェル資金や、昨年12月にVertex Venturから数百万米ドルの資金を調達している。

8. Vpiao

Vpiaoは、2013年に設立されたツアーのアトラクション用に電子チケットを提供するプロバイダーだ。同社は、ハードウェア系と、ソフトウェア系の電子チケット配給プラットフォームやスキャニング装置の両方を扱っている。同社は、Innovation Worksから数百万元のエンジェル資金を調達している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
agp31303130
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 15:00:01に投稿されました
7. Yaochufa

Yaochufaは2011年に設立されたハイエンドホテルとバケーションサービスのフラッシュセールサイトである。その会社はInnovation Worksからエンジェル投資を受け、Vertex Ventureから数百万ドルを前の12月に調達した。

8. Vpiao
Vpiaoは2013年に設立された旅のアトラクションのeチケット会社である。その会社は、チケット流通と読み取り端末のようなハードウェアとソフトウェア両方のサービスを提供している。その会社はInnovation Worksから数百万元のエンジェル投資を受けた。

9. Yododo

Yododo is an online tourism community for backpack travelers. The company received 25 million of Series A financing from Gobi Partners in November of 2013.

10. Ilvxing

Founded in 2013, Ilvxing promotes tourism services on WeChat platform by introducing three to four services on sales price each day. Its services include tourism services, discount flight tickets, and hotels. The company received angel investment last December.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 13:27:31に投稿されました
9. Yododo

Yododoはバックパッカー向けのオンライン観光コミュニティだ。同社は2013年11月にGobi Partnersから2千5百万米ドルのSeries A 投資を受けている。

10. Ilvxing

2013年設立の Ilvxingは、WeChatプラットフォームで観光サービスを運営しており、毎日3,4件のセールス価格のサービスを紹介している。同サービスには、観光サービス、格安航空券、およびホテルが含まれる。同社は昨年12月にエンジェル投資を受けている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
agp31303130
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 15:06:38に投稿されました
9. Yododo

Yododoはバックパッカー向けの旅行コミュニティオンラインである。その会社は2013年11月にGobi Partners から2500万受け取った。

10. Ilvxing

Ilvxingは2013年に設立されたWeChatプラットフォーム上で毎日3~4つのサービスを紹介することにより旅行サービス利用を促すものだ。そのサービスは、格安航空券やホテル旅行といった旅行サービスも含んでいる。その会社は前の12月にエンジェル投資を受けとった。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/01/06/10-online-tourism-startups-you-should-not-miss/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。