Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] AZ I reply to all sellers when I'm contacted. My return address is the one ...

This requests contains 280 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mbednorz , transcontinents , eggplant , kabayan1957 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by okotay16 at 13 Jan 2014 at 22:22 1358 views
Time left: Finished

AZ
私はセラーから連絡があった際は全て回答しています。
私の返送先住所はアマゾンへ登録している住所で問題ありません。
念の為返送先住所はこちらです。
・・・
セラーからおくられた追跡番号を確認しました。
EE998274010


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2014 at 22:24
AZ
I reply to all sellers when I'm contacted.
My return address is the one registered on Amazon, no problem.
I'm writing my return address just in case.
・・・
I checked the tracking number sent from the seller.
EE998274010
kabayan1957
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2014 at 22:32
AZ
I have answered all when there is a contact from the celler.
Regarding the returned address for me, there is no problem at the address I have registered to the Amazon.
Return address is wirriten just to be sure as follow.
...
I confirmed the tracking number sent from the cellar.
EE998274010
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2014 at 22:31
AZ
I always respond when a seller contacts me.
It has no problem that my return address is an address registered to Amazon.
This is my return address just in case.
・・・
I checked the tracking number which I had received from a seller.
EE998274010
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2014 at 22:26
AZ
When the seller contacts me, I will answer all questions.
My address is registered at Amazon, so there is no problem.
Just in case, the address is as follows.
...
I checked the tracking number that the seller has sent me.
EE998274010

なぜか大阪に送られて保管期限満了でセラーへ返送されています。
私には配送業者から連絡がありませんでした。
これは配送業者の問題であり、私の問題ではないと思います。
商品が返品されないのに返金したら私は損をしてしまいます。
商品が私に戻ってくればすぐに返金します。
私は責任を持って対応します。
今までもしっかり対応してきました。
どうぞよろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2014 at 22:26
Somehow it was sent to Osaka then was returned to the seller after storage period ended.
I did not hear from the delivery company.
This is a problem with the delivery company, not mine.
I'll lose money if I make refund while the item is not returned.
I'll make refunnd immediately if the item is returned to me.
I'll be responsible for making necessary arrangement.
I had always made right actions in the past.
Thank you.
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2014 at 22:32
For some reason, after I sent it to Osaka, the depositing time limit expired and it was sent back to the seller.
I received no contact from any delivery workers.
It's a problem with the deliverers, so I can't do anything.
The item was not returned to me, so if I gave you a refund, I'd lose money.
If the item returned to me, I would give you a refund immediately.
We conduct service responsibly.
Until now, our interaction was solid.
Best regards.
[deleted user]
Rating 57
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2014 at 22:42
For some reason, the items passed the pickup deadline after arriving in Osaka, and was sent back to the seller. The delivery company hadn't contacted me at all. I believe that this is the delivery company's problem, and not a mistake on my part. I cannot return the money when my products haven't been returned. I'll return your money as soon as the products are re-delievered. I will take take responsibility accordingly, and have so far complied with all request.
I hope you understand. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime