[日本語から英語への翻訳依頼] 時差が半日あるからなかなか迅速にやり取りできなくてごめんなさい。 サックスの状態ですが、傷、へこみ、剥がれなく、新品のように見えます(ちなみに色はシルバー...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん 3_yumie7 さん mbednorz さん tatsuoishimura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ayaringoによる依頼 2014/01/11 22:41:19 閲覧 2965回
残り時間: 終了

時差が半日あるからなかなか迅速にやり取りできなくてごめんなさい。
サックスの状態ですが、傷、へこみ、剥がれなく、新品のように見えます(ちなみに色はシルバーです)。
ただ、私は素人なので、気づかない点もあると思います。あくまで私がお伝えしたコンディションは参考程度にとどめてください。画像で判断してください。
サックスの試奏は、プロの奏者にしてもらって、いいコンディションだとお墨付きをもらいました。
ちなみにインボイスに記入する価格はいくらにしますか?

It is regrettable that we cannot communicate quickly due to the time difference of half a day.
Regarding the condition of the sax, it looks new with no scrach, dent or peal on the surface (its color is silver).
But I do not have much knowledge of the instrument, so I could miss anything. Please take my explanation as just a reference, and judge from the images.
I had a professional sax player play the instrument, and he assured me that it was in good condition.
By the way, what amount should I put on the invoice?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。