[Translation from English to Japanese ] The time of delivery has come and gone. I ordered this way back in Nov. and e...

This requests contains 587 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , caoyuqing , doctoryusuke ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by sunone at 10 Jan 2014 at 18:22 2674 views
Time left: Finished

The time of delivery has come and gone. I ordered this way back in Nov. and expected it to be here by Christmas and was intended as a gift. I'm failing to see how it can take so long for something to arrive if in stock, and says is shipped. I have ordered many things from Japan from guitars to action figures, and it has never taken this long for something to arrive. I also fail to see why, if something is shipped, there is not tracking number. If I'm sending it half way around the world, I'd would want to track it, not only for myself, but my custome.r Please address this issue.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2014 at 18:43
配達予定日はとっくに過ぎました。私はこれをずっと前、月に注文しクリスマスまでには着くだろうから人への贈り物にするつもりでした。在庫があるものがどうしてこんなに時間がかかるのか分からない。しかも、発送したんでしょう?私は、たくさんのもの、ギターからフィギャーまで日本から取り寄せたけど、こんなに時間がかかったことは無いです。それに、発送したなら追跡番号があるはずでしょう?地球の裏側まで配達するんだから、自分だったら、自分のためだけではなくて、お客さんのためにも追跡番号はつけると思うけどね。この問題を解決してください。
14pon
14pon- over 10 years ago
11月の数字が落ちていました。すいません。
doctoryusuke
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2014 at 18:37
配達すべき時間は既に過ぎ去った。私は去る11月にオーダーをし、クリスマスまでにギフトとしてこちらに届くことを望んでいた。仮にストックがあり、出荷されたとして、どれほど到着に時間がかかったら私はみることがてきるのか、私には分からない。私は日本からギターやアクションフィギュアなど、数多くのものを注文したが、長い時間を要しても決して到着することがなかった。何か商品が出荷しても追跡ナンバーが存在しないことも理解できない。私は世界に出荷するなら、出荷物を追跡したいと思う。それは私自身だけでなく、顧客もそう願っていると思う。どうかこの問題に留意してください。
★★☆☆☆ 2.0/1
caoyuqing
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2014 at 19:08
 送り届ける時間が切った!私は11月にこの商品を注文したが、クリスマスの日でプレゼントとして自分に贈りたいでしたが、しかし今までも届けていない。そんなに長い時間をかかって、私は想像にもできなくて、今はとてもがっかりした。昔から日本の物が色々注文したことがあるので、今回はギター一つを買って、指の柔らかさを鍛えたいつもりだ。私は船便の発送したか否かと確認したこともあるし、だけと、失敗した。それとも、船便の番号も見つけないことだ。日本から私のところまでの旅はとても長いのは事実だが、ということで、私は自分買ったの商品を心配していた。できるだけ早く私に解釈してください、お願い。
★☆☆☆☆ 1.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime