Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 55 / 1 Review / 10 Jan 2014 at 18:37
The time of delivery has come and gone. I ordered this way back in Nov. and expected it to be here by Christmas and was intended as a gift. I'm failing to see how it can take so long for something to arrive if in stock, and says is shipped. I have ordered many things from Japan from guitars to action figures, and it has never taken this long for something to arrive. I also fail to see why, if something is shipped, there is not tracking number. If I'm sending it half way around the world, I'd would want to track it, not only for myself, but my custome.r Please address this issue.
配達すべき時間は既に過ぎ去った。私は去る11月にオーダーをし、クリスマスまでにギフトとしてこちらに届くことを望んでいた。仮にストックがあり、出荷されたとして、どれほど到着に時間がかかったら私はみることがてきるのか、私には分からない。私は日本からギターやアクションフィギュアなど、数多くのものを注文したが、長い時間を要しても決して到着することがなかった。何か商品が出荷しても追跡ナンバーが存在しないことも理解できない。私は世界に出荷するなら、出荷物を追跡したいと思う。それは私自身だけでなく、顧客もそう願っていると思う。どうかこの問題に留意してください。
Reviews ( 1 )
original
配達すべき時間は既に過ぎ去った。私は去る11月にオーダーをし、クリスマスまでにギフトとしてこちらに届くことを望んでいた。仮にストックがあり、出荷されたとして、どれほど到着に時間がかかったら私はみることがてきるのか、私には分からない。私は日本からギターやアクションフィギュアなど、数多くのものを注文したが、長い時間を要しても決して到着することがなかった。何か商品が出荷しても追跡ナンバーが存在しないことも理解できない。私は世界に出荷するなら、出荷物を追跡したいと思う。それは私自身だけでなく、顧客もそう願っていると思う。どうかこの問題に留意してください。
corrected
配達期日は(とっくに)過ぎています。私はこちらをかなり前(の)11月に注文し、クリスマスまでに届くと思っていたので、ギフト[orプレゼント]にするつもりでした。在庫があるなら、しかも発送されていると言っているのに、届くのに(どうして)こんなにも時間がかかるのか、私には一向に理解できません。ギターからアクションフィギュアに至るまで、数多くのものを日本から取り寄せましたが、届くのにこんなに長い時間(が)かかったことは一度もありません。出荷されたというのに、追跡ナンバーが(存在し)ないという理由も理解できません[or出荷されたなら、どうして追跡番号が存在しないのか(、理由)がわかりません。]地球の反対側まで発送(しようと)するなら、自分のためだけでなく、顧客のためにも、出荷物[or商品]を(追跡番号をつけて)追跡したいと思う[or考える]でしょう。どうかこの問題に対処願います。
ところどころ誤訳や日本語の文書として不自然な箇所がありました。