[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] こんにちは、売り手のdotw2012さん 非常に残念ながら、送っていただいた商品の動作が良くありません。ネットワークに加えたところ、動作しませんでし...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん cielo_translation さん matsu11765 さん shinnosuke さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

suzuki24による依頼 2014/01/07 10:03:57 閲覧 1917回
残り時間: 終了

Hello, dear seller dotw2012!
To my deep regret to inform you that you have sent the goods was not in working condition. When included in the grid, it does not work.
What do you advise me?
Sincerely

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2014/01/07 10:15:20に投稿されました
こんにちは、売り手のdotw2012さん

非常に残念ながら、送っていただいた商品の動作が良くありません。ネットワークに加えたところ、動作しませんでした。
どのようにすればよろしいでしょうか?

敬具

(訳者注:背景不明のため、とりあえずgridをネットワークと訳しています。)
cielo_translation
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/07 10:09:48に投稿されました
dotw2012さん、こんにちは!
大変残念なお知らせなのですが、送っていただいた製品は動作しません。グリッドに組み込むと、動作しません。
どうすればよいかお知らせください。
よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
matsu11765
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/01/07 10:07:50に投稿されました
こんにちは、親愛なる販売者dotw2012!
私はあなたは商品が稼動する状態ではなかった出品していることを通知するのがとても残念です。グリッドに含まれる場合、それは動作しません。私になにか助言しますか?
敬具
shinnosuke
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/07 10:22:49に投稿されました
dotw2012の方、こんにちは。
お世話になっております。

残念なお知らせになってしまうのですが、お客様よりお送りいただいた商品は現在取り扱われておりません。
整備されているものも同様の状況でございます。

何か別の案はございますでしょうか。

取り急ぎ

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。