Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 動作は問題ございません。 撮影は行えます。 状態としまして、カビが少しあります。 レンズ全面に小さい傷があります。 実写確認し、...

この日本語から英語への翻訳依頼は googlybear さん meissa さん ekco さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/12/30 11:13:00 閲覧 2590回
残り時間: 終了

お世話になります。

動作は問題ございません。
撮影は行えます。

状態としまして、カビが少しあります。
レンズ全面に小さい傷があります。

実写確認し、影響はありませんでしたが
少し影響があると考えてください。

その為、かなりお安く出品させて頂きました。

どうなさいますか?

お返事出来ずに申し訳ありません。
ですが、
ご納得頂いてから入札頂ければ幸いです。

googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/30 11:29:18に投稿されました
Thank you.

There is no problem with the operation.
It can still take photos.

The current status is that there is a slight mold.
There is a small crack all over the lens.

I took a photo on the spot to confirm it, and it didn't have any effect, but please think that there is a little effect.

For that reason, the product will be cheaper.

What do you think?

I apologize that I wasn't able to reply, but I would be happy if you can still bid after agreeing to this.
meissa
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/12/30 11:49:45に投稿されました
Thank you for your help.

I have no problems with the operation.
I am able to take pictures.

I checked the condition, there is some mildew.
The surface of the lens has some scratches.

I confirmed with the pictures that there is no impact, still please think about possible effects.

It is for that reason that it can be offered at such a low price.

What will you do?

If you cannot answer, then I am sorry.
However, if you understand, and would bid I would be happy.
ekco
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/30 11:48:33に投稿されました
Thank you so much.

We confirm that the item is operational.
There is no problem to take a picture/film.

The item is a little moldy.
The surface of the lens is scratched a bit.

As far as we checked, these flaws don't affect photographing/filming.
We cannot grantee that there isn't any effect at all.

That is why the price is low.

Please let me know your decision.

I am sorry for the late response.
I hope I provided all the information you would like to know and you will make a purchase decision.


★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。