[英語から日本語への翻訳依頼] RainCheckPHは現在、国内のおよそ70都市をカバーしている。このアプリは、現在地の降水確率が4時間以内に50%以上になるとき、ユーザーにポップアッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ysasaki さん chee_madam さん mars16 さん mrsyuki さん hukurousan さん agp31303130 さん goodtranslation さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2088文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 40分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/26 12:36:46 閲覧 2186回
残り時間: 終了

This app helps Filipinos gear up for nasty storms before they get hit

With natural disasters such a regular occurence in the Philippines, tech companies and startups have found it necessary to provide web- and app-based solutions to assist those in need when nature rears its ugly head. After super typhoon Haiyan hit last month , many disaster response tools have surfaced. One recent addition to the current roster of disaster response apps in the Philippines is RaincheckPH, a tool that helps Filipinos gear up and prepare for storms on the way.

agp31303130
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/12/26 14:52:34に投稿されました
激しい嵐が来る前に、嵐への備えを支援するフィリピンのアプリ。

フィリピンのように定期的に自然災害が発生する地域では、自然が猛威をふるう際、ウェブやアプリによるソリューション供給が必要であるとハイテク企業やベンチャー企業は気づいた。先月大型台風に見舞われた後に、フィリピンでは多くの災害対応ツールが登場した。その中のフィリピンの新アプリの一つにRaincheckPHがある。それは、フィリピン人が、嵐が来る前に、嵐への備えを支援するためのツールである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/26 14:22:07に投稿されました
大型台風のフィリピン直撃に備えてフィリピン現地の人々が利用できるアプリ

自然災害が頻発するフィリピンでは、発生時に現地の人々を支援するウェブやアプリベースの災害対策支援ソリューションの提供が必要だと、テクノロジー会社やスタートアップ企業はその必要性を痛感しました。先月フィリピンを襲った台風30号ハイエンの際には、災害対応ツールがたくさん登場し、その中でも既存の災害対応ツールに加えて最近新しくお目見えした一つが、RaincheckPHです。このツールではフィリピンの現地の人々が台風上陸に備えて事前準備できるように支援します。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Created by Voyager Innovations, the mobile development arm of telco Smart Communications, it taps on the available data from Project NOAH to provide users with rainfall predictions for a specific city or vicinity.

Project NOAH is a web application that serves as an early-warning tool for Filipinos. It provides weather reports, floods, and other disasters in the Philippines through collaboration with respective government agencies.

By tapping the available data from Project NOAH, an initiative of the Philippine government’s Department of Science and Technology, RainCheckPH can make rainfall predictions with 95 percent accuracy.

mrsyuki
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/12/26 22:46:41に投稿されました
Voyager Innovationsによって作成されたtelco Smart Communicationsのモバイル開発技術は、Project NOAHから提供されるデータを利用することによって、ユーザに特定の都市や地域の降雨予想を提供する。

Project NOAHはフィリピンの人々のための早期警戒ツールとして役立ったウェブアプリケーションであり、それぞれの政府機関との協力関係によりフィリピンの天気予報、洪水、その他の災害情報を提供している。

フィリピン政府科学技術省の主導の元、Project NOAHから提供されるデータを利用することによって、RainCheckPHは95%の正確さで降雨予測をすることができる。
hukurousan
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/12/27 01:34:49に投稿されました
Voyager Innovationsによって開発された,Smart Communications社のモバイル開発アーキテクチャは特定の都市やその周辺地域のための降雨予測をユーザに提供するNOAHプロジェクトから,入手可能なデータを取得する。

NOAHプロジェクトはフィリピン人のための早期警戒ツールとして機能するwebアプリケーションだ。それぞれの政府機関と共同で,フィリピンの天気予報,洪水,その他災害情報を提供する。

NOAHプロジェクトからデータを取得することで,フィリピン政府の科学・技術部門が主導するRainCheckPHは95%の精度で降雨予測を行うことができる。

RainCheckPH currently covers around 70 cities in the country. The app also alerts users via pop-up notification whenever the probability of rain in their current location reaches 50 percent within the next four hours.

Real-time data on temperature, wind speeds, and a four-day weather forecast is also accessible to the users. It also has sharing functions for Facebook and Twitter.

Project NOAH executive director Mahar Lagmay said of the project in a tweet:

ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/12/26 16:16:33に投稿されました
RainCheckPHは現在、国内のおよそ70都市をカバーしている。このアプリは、現在地の降水確率が4時間以内に50%以上になるとき、ユーザーにポップアップ通知により警告する。

ユーザーは、リアルタイムの気温、風速、向こう4日間の天気予報も知ることができる。FacebookおよびTwitterのシェア機能もある。

Project NOAHの事務局長Mahar Lagmay氏は、このプロジェクトについて以下のようにツイートした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
agp31303130
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/12/26 15:07:08に投稿されました
RainCheckPHは現在、フィリピンの約70都市にサービスを提供している。
このアプリは4時間以内の降水確率が50パーセントに達するたびにポップアップ通知でユーザーに警告する。

温度、風速、および4日間の天気予報に関するリアルタイムデータも、ユーザはアクセス可能である。また、FacebookやTwitterへのシェア機能もある。

Project NOAH エグゼクティブディレクターのMahar Lagmay氏はそのプロジェクトについて次のようにツイートした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

Mahar Lagmay @nababaha

1/2 The rain check app,is NOAH's answer to the comment that the current NOAH app is difficult to operate. It is a progressive learning app.

Plans in the pipeline include partnering with news site InterAksyon to provide class and work suspension information, and integrating a crowdsourcing feature in the app for users to also report areas with floods and other weather information.

RainCheck PH app is available for free on Android

chee_madam
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/27 02:36:33に投稿されました
この降雨予報アプリこそが、現存するNOAHアプリの操作が難しいという意見に対する答えなのだ。このアプリは、斬進的に学習するアプリなのだ。

パイプライン上の計画の中には、InterAksyonというニュース発信サイトとのパートナーシップにより、休校や事業所の休業情報を提供し、また、アプリのクラウドソーシング機能を統合して、洪水、その他の気象情報の該当する地域についてユーザからも通知できるようにすることも含まれている。

RainCheck PHアプリはAndroid端末用に無償で配布されている。
chee_madam
chee_madam- 10年以上前
始めにある、Mahar Lagmay @nababaha

1/2 という箇所は、ソースの記事をチェックすると、記載されていなかったため、割愛いたしました。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/27 10:16:34に投稿されました
Mahar Lagmay @nababaha

ハーフタイプの雨確認アプリは、現行NOAHアプリの操作が難しいというコメントに対するNOAHの回答です。これは進歩的な学習アプリです。

現在計画されていることとして、ニュースサイトInterAksyonと提携して、授業や仕事の遅延情報を提供するものがあります。また、アプリにあるクラウドソーシング機能を統合して、洪水の起きている地域やその他気象情報をユーザが報告するものもあります。

RainCheck PHアプリはAndroidにて無料で利用できます。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/app-helps-filipinos-gear-nasty-storms-hit/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。