Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] RainCheckPHは現在、国内のおよそ70都市をカバーしている。このアプリは、現在地の降水確率が4時間以内に50%以上になるとき、ユーザーにポップアッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ysasaki さん chee_madam さん mars16 さん mrsyuki さん hukurousan さん agp31303130 さん goodtranslation さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2088文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 40分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/26 12:36:46 閲覧 2517回
残り時間: 終了

This app helps Filipinos gear up for nasty storms before they get hit

With natural disasters such a regular occurence in the Philippines, tech companies and startups have found it necessary to provide web- and app-based solutions to assist those in need when nature rears its ugly head. After super typhoon Haiyan hit last month , many disaster response tools have surfaced. One recent addition to the current roster of disaster response apps in the Philippines is RaincheckPH, a tool that helps Filipinos gear up and prepare for storms on the way.

激しい嵐が来る前に、嵐への備えを支援するフィリピンのアプリ。

フィリピンのように定期的に自然災害が発生する地域では、自然が猛威をふるう際、ウェブやアプリによるソリューション供給が必要であるとハイテク企業やベンチャー企業は気づいた。先月大型台風に見舞われた後に、フィリピンでは多くの災害対応ツールが登場した。その中のフィリピンの新アプリの一つにRaincheckPHがある。それは、フィリピン人が、嵐が来る前に、嵐への備えを支援するためのツールである。

Created by Voyager Innovations, the mobile development arm of telco Smart Communications, it taps on the available data from Project NOAH to provide users with rainfall predictions for a specific city or vicinity.

Project NOAH is a web application that serves as an early-warning tool for Filipinos. It provides weather reports, floods, and other disasters in the Philippines through collaboration with respective government agencies.

By tapping the available data from Project NOAH, an initiative of the Philippine government’s Department of Science and Technology, RainCheckPH can make rainfall predictions with 95 percent accuracy.

Voyager Innovationsによって作成されたtelco Smart Communicationsのモバイル開発技術は、Project NOAHから提供されるデータを利用することによって、ユーザに特定の都市や地域の降雨予想を提供する。

Project NOAHはフィリピンの人々のための早期警戒ツールとして役立ったウェブアプリケーションであり、それぞれの政府機関との協力関係によりフィリピンの天気予報、洪水、その他の災害情報を提供している。

フィリピン政府科学技術省の主導の元、Project NOAHから提供されるデータを利用することによって、RainCheckPHは95%の正確さで降雨予測をすることができる。

RainCheckPH currently covers around 70 cities in the country. The app also alerts users via pop-up notification whenever the probability of rain in their current location reaches 50 percent within the next four hours.

Real-time data on temperature, wind speeds, and a four-day weather forecast is also accessible to the users. It also has sharing functions for Facebook and Twitter.

Project NOAH executive director Mahar Lagmay said of the project in a tweet:

RainCheckPHは現在、国内のおよそ70都市をカバーしている。このアプリは、現在地の降水確率が4時間以内に50%以上になるとき、ユーザーにポップアップ通知により警告する。

ユーザーは、リアルタイムの気温、風速、向こう4日間の天気予報も知ることができる。FacebookおよびTwitterのシェア機能もある。

Project NOAHの事務局長Mahar Lagmay氏は、このプロジェクトについて以下のようにツイートした。

Mahar Lagmay @nababaha

1/2 The rain check app,is NOAH's answer to the comment that the current NOAH app is difficult to operate. It is a progressive learning app.

Plans in the pipeline include partnering with news site InterAksyon to provide class and work suspension information, and integrating a crowdsourcing feature in the app for users to also report areas with floods and other weather information.

RainCheck PH app is available for free on Android

この降雨予報アプリこそが、現存するNOAHアプリの操作が難しいという意見に対する答えなのだ。このアプリは、斬進的に学習するアプリなのだ。

パイプライン上の計画の中には、InterAksyonというニュース発信サイトとのパートナーシップにより、休校や事業所の休業情報を提供し、また、アプリのクラウドソーシング機能を統合して、洪水、その他の気象情報の該当する地域についてユーザからも通知できるようにすることも含まれている。

RainCheck PHアプリはAndroid端末用に無償で配布されている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/app-helps-filipinos-gear-nasty-storms-hit/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。