[Translation from Japanese to English ] Could you send 1 product I purchased at ebay a few days ago at first? Or a...

This requests contains 118 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , matsu11765 , hirokoando55 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Dec 2013 at 10:15 4796 views
Time left: Finished

先日ebayで買った一個は先に送ってくれますか?

それとも今日買った10個に同梱して送りますか?

同梱した方があなたにとって都合が良いかと思います。

私はどちらでも構いませんが、今日買った10個が早く届くのを望んでいます。

宜しくお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2013 at 10:20
Could you send 1 product I purchased at ebay a few days ago at first?

Or are you going to send with 10 I purchased today?

If you send it together, I might be convenient for you.

I don't mind either way, but I want to receive 10 I purchased today earlier.

I appreciate your cooperation.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2013 at 10:21
Are you planning to ship one piece I have purchased at eBay the other day in advance?

Or, are you planning to ship it together with 10 pieces I have purchased today?

I believe it is convenient for you to send them together.

I don’t mind either way, but I would like to have 10 pieces I have purchased today at soonest time.

Thank you for your cooperation.
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。最初の文章の"in advance"の部分を"on ahead"に修正してください。
matsu11765
Rating 41
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2013 at 10:21
Can you send previous one I bought the other day at ebay?

Or send this will come with the 10 that I bought today?

I think that is convenient for you to ship with the good.

It does not matter but I, I hope 10 that I bought today to arrive early.

Thank you.
hirokoando55
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2013 at 10:26
Could you send me one which I bought ebay few days ago?
Or could you send me including 10 that I bought today?

It is better for you to send me all at once.

I don't care whether one or 10, but I hope it send me 10 soon.

Regards

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime