[Translation from English to Arabic ] Instead of having a straight-forward plot, Colella's film is comprised of a s...

This requests contains 1079 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( esso , mohammadjifar , mohamed_1001 ) and was completed in 9 hours 16 minutes .

Requested by activetest at 24 Dec 2013 at 18:15 3772 views
Time left: Finished

Instead of having a straight-forward plot, Colella's film is comprised of a series of successive episodes. Over time, protagonists become more, though thankfully not completely, comfortable in each other's company. It's telling that the scene where Curtis's believably uptight dad Simon (David A. Parker) bonds with Syd, and his friends is a scene where Simon spontaneously composes and performs a jokey song about Syd's "dingley-dangley" penis. When everyone, especially Syd, laughs, it's one sign among many of how comfortable Colella is in her film's milieu. She knows exactly when to use an extreme close-up (sparingly!),

esso
Rating 53
Translation / Arabic
- Posted at 24 Dec 2013 at 21:20
بدلا من قصة واحدة مستمرة السرد يتألف فيلم "كوليلا" من سلسلة من الحلقات المتوالية ومع الوقت يتزايد الأنصار الذين برغم كونهم ممتنين ولكنهم غير مرتاحين لصحبة بعضهم البعض. وينم المشهد الذى يرتبط فيه سايمون والد كيرتيس مع سيد وأصدقائه حيث يؤلف سيمون بعشوائية ويؤدى أغنية ساخرة (دينجلى دانجلى)عن عضو سيد.
وعندما يضحك الجميع وخصوصا سيد فإنها إشارة - ضمن إشارات كثيرة- إلى مدى ارتياح كوليلا إلى بيئة فيلمها. إنها تعرف تماما متى تستعمل اللقطات المقربة جدا وباعتدال.
mohammadjifar
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 24 Dec 2013 at 20:15
بالحديث عن وجود مؤامرة على التوالي , ويتألف فيلم كويلا من الحلقات المتتالية , بمرور الوقت , المناصرين أصبحوا اكثر , على الرغم من حسن الحظ ليس كاملاً , مرتاحون في شركات الأخرين , انها تخبرنا اني العلم عندما كان كورتس يصدق والد سايمون (ديفيد اي- باركر ) وتعامله مع السندات , وانها مسألة عفوية ان يؤلف سايمون ويغني الأغنية المضحكة حول دينغلي وقضيبه في السد , عندما الجميع وخاصة سيد , ضحكوا انها علامة من بين الكثير من العلامات عن ارتياح كويلا في وسط فيلمها , وهي عرفت كيف اين يمكن بالضبط الأستخدام المتطرف :]

and the importance of letting her characters reveal themselves through little gestures. In fact, while "Breakfast with Curtis" is weakest when Colella has to prove that her characters have changed over the course of the film, the film is otherwise consummately relaxed. "Breakfast with "Curtis" is believably generous where most coming-of-age stories are unbelievable. It doesn't try too hard to impress you with its candor: it's just naturally likable.

esso
Rating 53
Translation / Arabic
- Posted at 31 Dec 2013 at 21:54
وأهمية أن تعكس شخصياتها مافى نفسها من خلال لفتات صغيرة. وفى الواقع حيث ان "الفطور مع كورتيس" هو الأضعف حين يجب على كوليلا إثبات أن شخصياتها تتطور مع تقدم الفيلم وإلا فإن الفيلم يجعلك مستريحا مع مرور الوقت. "الفطور مع كورتيس" فيلم سخى بالصدق حيث تكون كل قصص الشباب فى طور البلوغ غير قابلة للتصديق. إنها لاتحاول عمدا التأثير عليك ببرائتها إنها فقط محببة إليك بطبيعتها.
mohammadjifar
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 24 Dec 2013 at 20:16
وأهمية الأفكار من السماح شخصياتها تكشف عن نفسها من خلال لفتات صغيرة. في الواقع، في حين أن "الإفطار مع كورتيس" هو الأضعف عندما يكون كوليلا لإثبات شخصياتها التي تغيرت على مدار الفيلم، والفيلم هو استرخاء وإلا. "إفطار مع" كورتيس "حيث هو الأكثر سخاء نحو يصدق القادمة من بين سن قصص لا يصدقها وهي لا تحاول من الصعب جدا لإقناع لك مع صراحته: انها مجرد محبب بشكل طبيعي.
mohamed_1001
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 25 Dec 2013 at 03:31
بالسماح لشخصياتها بإظهار انفسهم من خلال الإلتفاتات البسيطة اهمية. فى الحقيقة, بينما "الإفطار مع كورتيس" هو أضعف مشهد عندما حاولت كوليلا ان تثبت ان شخصياتها تغيرت على مدار الفيلم, إلا ان الفيلم مريح بشكل كامل. "الإفطار مع كورتيس" سخى على نحو لا يصدق عندما تكون معظم الأفلام التى تتكلم عن سن الرشد غير قابلة للتصديق. لا توجد اى محاولات قاسية للضغط على المشاهد بمدى المصداقية: إنه فقط مقبول بشكل طبيعى.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime