Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑お掛けして申し訳ございません。 返品は下記住所までお願いします。 それと、今回は高額商品の為 発送前にしっかり点検しました。 念の為、...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん meissa さん kushani311 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/12/24 09:04:11 閲覧 1685回
残り時間: 終了

この度はご迷惑お掛けして申し訳ございません。

返品は下記住所までお願いします。

それと、今回は高額商品の為
発送前にしっかり点検しました。

念の為、ダメージレポートを提出して頂けませんか?
商品を受け取り次第、全額返金致します。

お手数お掛けして申し訳ございません。
宜しくお願いします。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 09:10:46に投稿されました
I am sorry to have caused you trouble this time.

Please send back product to following address.

This time the product is expensive,
and I checked it completely before sending.

For reference, could you please submit damage report?
I will refund in full upon receiving the product.

I am sorry to cause you much work.
I appreciate your understanding.
meissa
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 09:31:12に投稿されました
My apologies for the trouble caused this time.

Please send the return goods to the following address.

Also, this time a thorough inspection was done before the shipping of high value articles.

Just to be sure, could you please submit a damage report?
As soon as the articles arrive, I'll reimburse you their total amount.

Sorry for the trouble.
Thank you.
kushani311
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 09:21:58に投稿されました
Please accept our apologies for the inconvenience caused this time. Kindly return the goods to the following address. This time, due to the high value of the goods we conducted a thorough inspection before shipping them. Just to be sure, could you please submit a damage report? Upon receipt of the goods, we will give you a full refund. We are sorry for the inconvenience caused again and thank you for your understanding.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。