この度はご迷惑お掛けして申し訳ございません。
返品は下記住所までお願いします。
それと、今回は高額商品の為
発送前にしっかり点検しました。
念の為、ダメージレポートを提出して頂けませんか?
商品を受け取り次第、全額返金致します。
お手数お掛けして申し訳ございません。
宜しくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 09:10:46に投稿されました
I am sorry to have caused you trouble this time.
Please send back product to following address.
This time the product is expensive,
and I checked it completely before sending.
For reference, could you please submit damage report?
I will refund in full upon receiving the product.
I am sorry to cause you much work.
I appreciate your understanding.
Please send back product to following address.
This time the product is expensive,
and I checked it completely before sending.
For reference, could you please submit damage report?
I will refund in full upon receiving the product.
I am sorry to cause you much work.
I appreciate your understanding.
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 09:31:12に投稿されました
My apologies for the trouble caused this time.
Please send the return goods to the following address.
Also, this time a thorough inspection was done before the shipping of high value articles.
Just to be sure, could you please submit a damage report?
As soon as the articles arrive, I'll reimburse you their total amount.
Sorry for the trouble.
Thank you.
Please send the return goods to the following address.
Also, this time a thorough inspection was done before the shipping of high value articles.
Just to be sure, could you please submit a damage report?
As soon as the articles arrive, I'll reimburse you their total amount.
Sorry for the trouble.
Thank you.
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 09:21:58に投稿されました
Please accept our apologies for the inconvenience caused this time. Kindly return the goods to the following address. This time, due to the high value of the goods we conducted a thorough inspection before shipping them. Just to be sure, could you please submit a damage report? Upon receipt of the goods, we will give you a full refund. We are sorry for the inconvenience caused again and thank you for your understanding.
★★★★★ 5.0/1