Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、○○さんから紹介されてご連絡致しました。 この度、契約しているメーカーの配送サービスが終了してしまい、 自分で商品を取りに行かなくてはならなくなっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん sweetshino さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

punchlineによる依頼 2013/12/23 23:29:46 閲覧 5069回
残り時間: 終了

今回、○○さんから紹介されてご連絡致しました。

この度、契約しているメーカーの配送サービスが終了してしまい、
自分で商品を取りに行かなくてはならなくなってしまいました。

是非△△さんにお手伝いいただき、商品をピックアップしてもらいたいと
考えております。

ピックアップ後は、フロリダにありますMyUsに送るか、
直接日本に発送してもらいたいです。

どのくらい金額がかかるのか、それぞれ見積もりをいただきたいです。

今回の商品だけではなく、今後も永続的に利用させて
いただきたいと思っております。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/23 23:36:19に投稿されました
We are contacting you this time as you were referred by oo-san.

The contract on the delivery service of the maker has ended and we could not proceed with receiving the products.

I hope that we can have △△ help us by all means and pickup the products.

And we would like the product to be shipped via MyUs in Florida or directly to Japan after the pickup.

We would like to know the estimated amount for this.

We want to forever continue to patronize you and not just for the product this time.
punchlineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/23 23:50:07に投稿されました
I am contacting you through Mr./Ms. Xx.

My contracted forwarding agent has ended its service and I need to arrange pickup.

I am wondering if you could help us to pick up the items.

After the pickup, I would like you to ship to MyUS in FL or ship directly to Japan.

It would be much appreciated if you can give me your estimates for both cases.

I would like to have a business partnership with you, not only this time, but for a long-term.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/23 23:54:03に投稿されました
Hello,

○○ introduced you to me and so I am writing to you.

Recently the delivery service of the maker, a contracted partner of mine, is stopped and so I have come to have to go and pick up the goods by ourself.

I wish to have △△ help me by all means to pick up the goods for me.

After the pickup, I would like have them sent to MyUs in Florida or directly to Japan.

I want to have cost estimate on each case.

It is my wish to use you permanently in the future, not only for the goods pending this time.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 11年弱前
「 I have come」は「we have come」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。