今回、○○さんから紹介されてご連絡致しました。
この度、契約しているメーカーの配送サービスが終了してしまい、
自分で商品を取りに行かなくてはならなくなってしまいました。
是非△△さんにお手伝いいただき、商品をピックアップしてもらいたいと
考えております。
ピックアップ後は、フロリダにありますMyUsに送るか、
直接日本に発送してもらいたいです。
どのくらい金額がかかるのか、それぞれ見積もりをいただきたいです。
今回の商品だけではなく、今後も永続的に利用させて
いただきたいと思っております。
翻訳 / 英語
- 2013/12/23 23:36:19に投稿されました
We are contacting you this time as you were referred by oo-san.
The contract on the delivery service of the maker has ended and we could not proceed with receiving the products.
I hope that we can have △△ help us by all means and pickup the products.
And we would like the product to be shipped via MyUs in Florida or directly to Japan after the pickup.
We would like to know the estimated amount for this.
We want to forever continue to patronize you and not just for the product this time.
punchlineさんはこの翻訳を気に入りました
The contract on the delivery service of the maker has ended and we could not proceed with receiving the products.
I hope that we can have △△ help us by all means and pickup the products.
And we would like the product to be shipped via MyUs in Florida or directly to Japan after the pickup.
We would like to know the estimated amount for this.
We want to forever continue to patronize you and not just for the product this time.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2013/12/23 23:50:07に投稿されました
I am contacting you through Mr./Ms. Xx.
My contracted forwarding agent has ended its service and I need to arrange pickup.
I am wondering if you could help us to pick up the items.
After the pickup, I would like you to ship to MyUS in FL or ship directly to Japan.
It would be much appreciated if you can give me your estimates for both cases.
I would like to have a business partnership with you, not only this time, but for a long-term.
My contracted forwarding agent has ended its service and I need to arrange pickup.
I am wondering if you could help us to pick up the items.
After the pickup, I would like you to ship to MyUS in FL or ship directly to Japan.
It would be much appreciated if you can give me your estimates for both cases.
I would like to have a business partnership with you, not only this time, but for a long-term.
翻訳 / 英語
- 2013/12/23 23:54:03に投稿されました
Hello,
○○ introduced you to me and so I am writing to you.
Recently the delivery service of the maker, a contracted partner of mine, is stopped and so I have come to have to go and pick up the goods by ourself.
I wish to have △△ help me by all means to pick up the goods for me.
After the pickup, I would like have them sent to MyUs in Florida or directly to Japan.
I want to have cost estimate on each case.
It is my wish to use you permanently in the future, not only for the goods pending this time.
○○ introduced you to me and so I am writing to you.
Recently the delivery service of the maker, a contracted partner of mine, is stopped and so I have come to have to go and pick up the goods by ourself.
I wish to have △△ help me by all means to pick up the goods for me.
After the pickup, I would like have them sent to MyUs in Florida or directly to Japan.
I want to have cost estimate on each case.
It is my wish to use you permanently in the future, not only for the goods pending this time.
「 I have come」は「we have come」と訂正いたします。